Глава 21. Сказка о трех братьях (The Tale of the Three Brothers)

Переводчик: Terzino Редактор: Shryke

Гарри обернулся на Рона и Гермиону. Похоже, они тоже не понимали, что сказал Ксенофилиус Лавгуд.
- Реликвий Смерти?
- Верно, - ответил Ксенофилиус. - Вы о них не слышали? Неудивительно. Очень, очень немногие волшебники верят. Взять хотя бы того задиристого1) молодого человека на свадьбе твоего брата, - он кивнул на Рона, - который напал на меня из-за того, что увидел символ известного темного волшебника! Какое невежество. В Реликвиях нет ничего темного - по крайней мере, в этом, дурном смысле. Люди просто используют этот символ, чтобы открыться другим сторонникам своей веры в надежде, что те помогут им в поисках2).
Он размешал несколько кусочков сахара в своей чашке настоя Гердирута и немного отпил.
- Простите, - сказал Гарри. - Я по-прежнему не очень понимаю.
Из вежливости он тоже сделал маленький глоток из своей чашки и чуть не подавился: напиток был просто отвратительным, как будто кто-то превратил в жидкость всевкусные орешки со вкусом соплей.
- Ну, понимаешь - те, кто верит, разыскивают Реликвии Смерти, - сказал Ксенофилиус, причмокнув губами: настой Гердирута ему определенно нравился.

- Но что представляют из себя Реликвии Смерти? - спросила Гермиона.
Ксенофилиус убрал в сторону свою пустую чашку.
- Я полагаю, вам знакома «Сказка о трех братьях»?
Гарри ответил: «Нет,» - но Рон и Гермиона хором сказали: «Да.» Ксенофилиус рассудительно кивнул:
- Так вот, мистер Поттер, все это начинается со «Сказки о трех братьях»… Где-то здесь у меня есть экземпляр…
Он рассеянно обвел взглядом комнату, груды пергамента и книг, но Гермиона сказала:
- У меня есть книга, мистер Лавгуд, она у меня с собой, - и достала «Сказки барда Бидла» из бисерной сумочки.
- В оригинале? - живо поинтересовался Ксенофилиус.
И когда Гермиона кивнула, он сказал:
- Что ж, тогда почему бы тебе не прочесть сказку вслух? Лучший способ удостовериться, что все понимают, о чем речь.
- Э… хорошо, - нервно ответила Гермиона.

Она открыла книгу, и Гарри увидел наверху страницы символ, который они исследовали. Гермиона кашлянула и начала читать:
- Жили-были три брата. Однажды они шли по пустынной, извилистой дороге в сумерках…
- В полночь - так нам мама всегда рассказывала, - перебил Рон, растянувшийся в кресле и закинувший руки за голову, чтобы послушать сказку. Гермиона раздраженно посмотрела на него.
- Прости, я просто подумал, что получится чуть более жутко, если это будет полночь! - сказал Рон.
- Да, нам ведь и впрямь маловато страха в реальной жизни, - не сдержался Гарри.
Ксенофилиус, похоже, толком не обращавший внимания на происходящее, смотрел на небо из окна.
- Продолжай, Гермиона, - сказал он.
- Наконец братья подошли к реке, которая была слишком глубокой, чтобы перейти ее вброд, и слишком опасной, чтобы ее переплыть. Однако братья владели искусством магии, поэтому они просто взмахнули волшебными палочками, и над зловещими водами появился мост. На середине моста они обнаружили, что дорогу им преграждает фигура в капюшоне.
И Смерть заговорила с ними…

- Извини, - перебил Гарри. - Смерть заговорила с ними?
- Это же сказка, Гарри!
- Ах, да, прости. Продолжай.
- И Смерть заговорила с ними. Она рассердилась, что три жертвы перехитрили ее, ведь обычно путешественники тонули в реке. Но Смерть была коварной. Она притворно порадовалась, что братья умело использовали магию, и сказала, что каждый из них заслужил вознаграждение, потому что был достаточно умен, чтобы избежать ее.
И старший брат, который был воинственным человеком, попросил волшебную палочку, которая была бы сильнее всех существующих; палочку, которая делала бы своего владельца победителем во всех дуэлях; палочку, достойную волшебника, победившего Смерть! И Смерть подошла к старому кусту бузины, росшему на берегу реки, сделала из его ветви палочку и отдала ее старшему брату.
Тогда средний брат, который был очень высокомерен, решил, что он и впредь хочет быть выше Смерти. Поэтому он попросил власть возвращать других людей из рук Смерти. Тогда Смерть подняла с берега камень и сказала, что этот камень будет наделен силой воскрешать мертвых.
А после этого Смерть спросила третьего, младшего брата о том, чего бы ему хотелось. Младший брат был самым скромным и самым мудрым из троих, и он не поверил Смерти. Поэтому он попросил нечто, что позволило бы ему уйти прочь оттуда так, чтобы Смерть не пошла за ним по пятам. И тогда, крайне неохотно, Смерть отдала ему собственный Плащ невидимости.

- У Смерти был плащ-невидимка? - снова встрял Гарри.
- Чтобы она могла подкрадываться к людям незаметно, - пояснил Рон. - Иногда ей надоедает бегать за ними, хлопать в ладоши и кричать… прости, Гермиона.
- Тогда Смерть отступила, позволив трем братьям продолжить свой путь. И они двинулись вперед, изумленно обсуждая постигшее их приключение и любуясь на дары Смерти.
Потом пути братьев разделились, и каждый пошел своей дорогой.
Первый брат путешествовал еще неделю с тех пор и, добравшись до дальней деревушки, разыскал волшебника, с которым был в ссоре. Естественно, при том, что его оружием была Старшая палочка, он не мог не выиграть последующую дуэль. Оставив своего врага лежать мертвым на полу, старший брат отправился в гостиницу, где он громко хвастался перед другими постояльцами палочкой, которую он вырвал из рук самой Смерти, и как она сделала его непобедимым.
Этой же ночью другой волшебник прокрался к кровати старшего брата, где тот, напившись вином, спал. Вор забрал палочку и на всякий случай перерезал старшему брату горло.
Так Смерть забрала первого брата.
Тем временем, второй брат отправился к себе домой, где он жил один. Тогда он достал камень, наделенный силой возвращать мертвых, и повернул его трижды в своей руке. Перед ним, к его изумлению и восторгу, тут же появился облик девушки, на которой он когда-то хотел жениться - пока она преждевременно не умерла.
Впрочем, она была грустной и холодной, словно пеленой отделенной от него. И хотя девушка вернулась в мир смертных, она не принадлежала к нему по-настоящему и страдала от этого. В конце концов второй брат, которого свела с ума безнадежная страсть, убил себя, чтобы впредь быть вместе с девушкой по-настоящему.
Так Смерть забрала второго брата.
Но сколько бы лет Смерть ни искала третьего брата, она никак не могла его найти. Лишь когда младший брат достиг почтенного возраста, он наконец снял Плащ невидимости и передал его своему сыну. И тогда он встретил Смерть словно старого друга, и с радостью ушел с ней, и они покинули эту жизнь, будучи равными.

Гермиона закрыла книгу. Лишь через пару секунд Ксенофилиус осознал, что она перестала читать; тогда он отвел взгляд от окна и сказал:
- Что ж, вот они.
- Простите? - не поняла Гермиона.
- Это и есть Реликвии Смерти, - ответил Ксенофилиус.
Он взял перо с переполненного стола поблизости и вытащил обрывок пергамента из стопки книг.
- Старшая палочка, - сказал он и нарисовал на пергаменте прямую вертикальную линию. - Камень воскрешения, - сказал он и добавил круг поверх линии. - Плащ невидимости, - он заключил линию и окружность в треугольник, нарисовав в итоге символ, который так заинтересовал Гермиону. - Все вместе, - добавил он, - Реликвии Смерти.
- Но в рассказе слова «Реликвии Смерти» не упоминаются, - возразила Гермиона.
- Конечно, нет, - ответил Ксенофилиус, безумно довольный собой. - Это же детская сказка. Сказка, а не руководство к действию. Однако, те из нас, кто понимает подобные вещи, знают, что старинный рассказ имеет отношение к трем предметам, или Реликвиям, которые, будучи объединены, сделают их владельца хозяином Смерти.

Возникла небольшая пауза, во время которой Ксенофилиус выглянул в окно. Солнце было уже низко.
- Луна, должно быть, скоро наловит достаточно прыщавиков, - сказал он тихо.
- Когда вы говорите «хозяин Смерти»… - сказал Рон.
- Хозяин, - ответил Ксенофилиус, небрежно махнув рукой. - Победитель. Покоритель. Любое название, какое тебе больше нравится.
- Но значит… Вы хотите сказать… - заговорила Гермиона медленно, и Гарри был уверен, что она старается не допустить скептической нотки в своем голосе, - вы верите, что эти предметы - эти Реликвии - действительно существуют?
Ксенофилиус вновь поднял брови.
- Ну разумеется.
- Но… - возразила Гермиона, и Гарри заметил, как ее сдержанность начала исчезать. - Мистер Лавгуд, как вообще можно верить…
- Луна все мне о вас рассказала, юная леди, - сказал Ксенофилиус. - Вы, надо признать, не обделенная интеллектом девушка, но при этом ужасно ограниченная. Замкнутая. Однобокая.
- Может, тебе стоит примерить кокошник, - Рон указал кивком на нелепый головной убор. Его голос дрогнул: Рон едва сдерживал смех.
- Мистер Лавгуд, - снова начала Гермиона. - Мы все знаем о существовании таких вещей, как плащи-невидимки. Они редко встречаются, но все же существуют. Однако…
- Но ведь третья Реликвия - это настоящий Плащ невидимости, мисс Грейнджер! Я хочу сказать, это не обычный плащ с наложенными на него маскировочными чарами, или ослепительным заклятием, или сотканный из шерсти маскировщика3), которая вначале скрывает человека, но с годами постепенно становится непрозрачной. Речь о плаще, который действительно полностью делает своего хозяина невидимым, и действует вечно, обеспечивая постоянную и неуязвимую защиту, - и не имеет значения, какая магия к нему применяется. Много ли вы видели таких плащей, мисс Грейнджер?
Гермиона открыла рот, чтобы ответить, затем снова закрыла: она была смущена как никогда. Она, Гарри и Рон переглянулись, и Гарри понял, что все трое думали об одном и том же. Так уж получилось, что плащ, в точности подходящий под описание Ксенофилиуса, в тот самый момент находился с ними в одной комнате.
- Вот именно, - произнес Ксенофилиус так, словно победил оппонентов в аргументированном споре. - Ни один из вас никогда не встречал подобной вещи. Ее владелец был бы неизмеримо богат, правда?
Он снова выглянул в окно. В небе уже появился едва заметный оттенок розового цвета.

- Хорошо, - сказала в замешательстве Гермиона. - Допустим, Плащ существует… А что насчет камня, мистер Лавгуд? Того, что вы называете Камнем воскрешения?
- Что именно?
- Ну, каким образом он может действительно существовать?
- А ты докажи, что его не существует, - ответил Ксенофилиус.
Гермиона возмутилась.
- Но это… простите, но это совершенная нелепость! Как я вообще могу это доказать? Вы предлагаете мне перебрать все камни на свете и проверить каждый из них? Значит, можно объявить что угодно реальным, если единственный повод быть уверенным в его существовании - то, что никто не доказал обратного?
- Да, можно, - сказал Ксенофилиус. - Я рад видеть, что ты немного приоткрываешь свой разум.
- Значит, Старшая палочка, - выпалил Гарри, прежде чем Гермиона не успела возразить. - по-вашему, тоже существует?
- Ну, уж в этом случае есть бесконечное количество доказательств, - ответил Ксенофилиус. - Старшая палочка - Реликвия, которую проще всего выследить - из-за способа, которым она переходит из рук в руки.
- А именно? - спросил Гарри.
- А именно - хозяин палочки, если он действительно хочет ей повелевать, должен силой забрать ее у предыдущего владельца, - заявил Ксенофилиус. - Разве вы не слышали о том, каким образом палочка перешла к Эгберту Отъявленному - после зверского убийства Эмерика Зловещего? О том, как Годелот умирал в погребе собственного дома после того, как его сын Хирворд отобрал у него палочку? Об ужасном Локсиасе, забравшем палочку у Барабаса Деверилла, им же убитого? Кровавый след Старшей палочки тянется по многим страницам магической истории.
Гарри взглянул на Гермиону. Она неодобрительно смотрела на Ксенофилиуса, но не возражала ему.
- И где, по-вашему, Старшая палочка сейчас? - спросил Рон.
- Увы, кто знает? - ответил Ксенофилиус и пристально посмотрел в окно. - Кто знает, где покоится Старшая палочка? След теряется на Аркусе и Ливиусе. Кто может сказать, который из них действительно победил Локсиаса, и кто забрал палочку? И кто может назвать тех, кто мог, в свою очередь, победить их? История, увы, об этом умалчивает.

Возникла пауза. Наконец, Гермиона сухо спросила:
- Мистер Лавгуд, а семья Певереллов имеет какое-то отношение к Реликвям Смерти?
Ксенофилиус был ошеломлен. В памяти Гарри что-то зашевелилось, но он не мог сказать, что именно. Певерелл… он уже слышал это имя…
- Так вы сбивали меня с толку, девушка! - воскликнул Ксенофилиус, выпрямившись в кресле и уставившись на Гермиону. - Я-то думал, вы новичок в поиске Реликвий! Многие из нас, искателей, полагают, что Певереллы имеют самое, самое непосредственное отношение к Реликвиям!
- Кто такие Певереллы? - спросил Рон.
- Это имя, которое было вместе со знаком на могиле в Годриковой Лощине, - ответила Гермиона, по-прежнему глядя на Ксенофилиуса. - Игнотус Певерелл.
- Именно! - Ксенофилиус многозначительно поднял палец. - Знак Реликвий Смерти на могиле Игнотуса - убедительное доказательство!
- Чего? - спросил Рон.
- Ну, того, что тремя братьями из сказки, собственно, и были братья Певереллы - Антиох, Кадмус и Игнотус! Того, что они были первоначальными владельцами Реликвий!
Еще раз взглянув в окно, он поднялся, взял поднос и направился к винтовой лестнице.
- Вы останетесь поужинать? - спросил он, вновь скрывшись внизу. - Все гости всегда просят у нас рецепт супа из пресноводного прыщавика.
- Наверное, чтобы показать в отделении отравлений больницы святого Мунго - вполголоса сказал Рон.

Гарри дождался, пока Ксенофилиус начнет хлопотать на кухне этажом ниже, прежде чем заговорить.
- Что думаешь? - спросил он Гермиону.
- Ой, Гарри, - устало ответила она, - все это полная ерунда. Символ не может в самом деле обозначать это. Должно быть, это просто причудливое восприятие Ксенофилиуса. Мы зря потратили время.
- Вроде бы это тот самый человек, кто рассказал нам о винторогих храпорыгах, - заметил Рон.
- Ты тоже в это не веришь? - спросил его Гарри.
- Не-а. Этот рассказ - одна из таких штук, которые рассказывают детям в назидание, разве нет? «Не нарывайся на неприятности, не вступай в драки, не связывайся с тем, что лучше оставить в покое! Просто не выделяйся, занимайся своим делом - и будешь в порядке. Раз уж на то пошло, - добавил Рон, - может быть, из-за этой истории палочки из бузины и считаются несчастливыми.
- О чем это ты?
- Это же одна из таких примет: «В мае родилась - за маггла замуж пойдешь»4), «Что под вечер заколдуешь, что к полуночи расколдуется»5), «Палочка из бузины - удачи не жди»6). Вы наверняка их слышали. Моя мама полно их знает.
- Гарри и меня вырастили магглы, - напомнила Гермиона. - Нас учили другим приметам.
Она глубоко вздохнула, когда из кухни наверх потянулся довольно резкий запах. В ее раздражении по отношению ко Ксенофилиусу была одна положительная сторона: из-за него, похоже, Гермиона забыла, что злилась на Рона.
- Думаю, ты прав, - сказала она ему. - Это лишь поучительная история, ведь очевидно, какой из даров лучше всех, какой из них нужно выбирать…
Все трое назвали слово одновременно. Гермиона сказала «плащ», Рон - «палочка», а Гарри произнес «камень».

Они посмотрели друг на друга удивленно-весело.
- Ты должна была выбрать плащ, - сказал Рон Гермионе, - но не нужно быть невидимым, если есть палочка. Непобедимая палочка, Гермиона, подумай!
- У нас уже есть плащ-невидимка, - сказал Гарри.
- И он нам очень сильно помог, если ты не заметил! - воскликнула Гермиона. - В то время как палочка неизбежно привлечет неприятности…
- Если только будешь трепаться о ней, - возразил Рон. - Лишь если ты настолько туп, что будешь скакать с ней повсюду, размахивать ей над головой и распевать: «У меня есть непобедимая палочка, давай, выходи и попробуй взять ее, если считаешь, что ты достаточно крут для этого.» А пока ты держишь рот на замке…
- Да, но не мог бы ты подержать свой рот на замке? - со скептическим видом перебила Гермиона. - Ты ведь знаешь, что единственная правда, которую он нам сказал, - это то, что истории о сверхмогущественных волшебных палочках ходят уже на протяжении сотен лет.
- Ходят, в самом деле? - переспросил Гарри. Гермиона злилась. Выражение ее лица было таким приятно-знакомым, что Гарри и Рон с улыбками переглянулись.
- Палочка Смерти, Жезл Судьбы - они появляются на протяжении многих веков под различными названиями. Как правило, ими владеют темные маги и хвастаются этим. Профессор Биннз рассказывал о некоторых, но… это же все бессмыслица. Палочка могущественна ровно настолько, насколько и ее владелец. Просто некоторые волшебники любят кичиться, что их палочки лучше и больше, чем у других.
- Но откуда ты знаешь, - спросил Гарри, - что эти Палочка Смерти и Жезл Судьбы - не одна и та же палочка, известная в течение многих веков под разными названиями?
- А что если все они и есть Старшая палочка, изготовленная Смертью? - предположил Рон.
Гарри засмеялся. Странная идея, пришедшая ему в голову, была все-таки нелепой. Он вспомнил, что его палочка была сделана из падуба7), а не из бузины, и изготовил ее Олливандер. Что бы эта палочка ни сделала в ночь, когда Волдеморт гнался за ним по небу, - если она была непобедимой, то как же она могла сломаться?

- Так почему бы ты выбрал камень? - спросил его Рон.
- Ну, если бы можно было возвращать людей обратно, с нами могли бы быть Сириус… Грозный Глаз… Дамблдор… мои родители…
Ни Рон, ни Гермиона не улыбались.
- Но, если верить барду Бидлу, они ведь не хотели бы возвращаться, - сказал Гарри, вспомнив сказку, которую они только что слышали. - Вряд ли существует куча других историй о камне, который может оживлять мертвых. Их ведь нет? - спросил он у Гермионы.
- Нет, - грустно подтвердила она. - Я не думаю, что кто-то кроме мистера Лавгуда может тешить себя тем, что это возможно. Наверное, Бидл позаимствовал идею философского камня. Понимаешь, вместо камня, который делает бессмертным, - камень, отвергающий смерть.
Доносившийся с кухни запах нарастал. Он был похож на что-то вроде горелого нижнего белья. Гарри задумался, будет ли возможно съесть достаточное количество того, что Ксенофилиус готовил, чтобы не оскорбить его чувств.
- А что насчет Плаща? - медленно произнес Рон. - Неужели ты не понимаешь, что он прав? Я так привык к плащу Гарри и к тому, как он хорош, что никогда не задумывался над этим. Я никогда не слышал о другом плаще, похожем на плащ Гарри. Он безупречен. Нас никогда под ним не замечали…
- Конечно, нет - мы же невидимы под ним, Рон!
- Но то, что он рассказывал про другие плащи - а ведь они продаются не по 10 штук за нут - знаешь, это правда! Никогда раньше над этим не задумывался, но я слышал, что плащи состариваются от наложенных на них чар, а иногда заклинания разрывают ткань и оставляют дыры. Плащ Гарри достался ему от отца, поэтому он не совсем новый, но он просто… совершенство!
- Да, хорошо, Рон, но камень…
Пока они спорили шепотом, Гарри обошел комнату, слушая Рона и Гермиону лишь отчасти. Добравшись до винтовой лестницы, он рассеянно поднял глаза и тут же отвлекся от разговора. Его собственое лицо смотрело на него с потолка комнаты этажом выше. После секундного замешательства он понял, что это было не зеркало, а картина. Одолеваемый любопытством, он начал подниматься по лестнице.

- Гарри, что ты делаешь? Разве можно расхаживать по дому в отсутствие хозяина?
Но Гарри уже был на другом этаже. На потолке своей спальни Луна нарисовала пять красивых портретов: Гарри, Рона, Гермионы, Джинни и Невилла. Они не шевелились, как картины в Хогвартсе, но все равно в них присутствовала какая-то магия. Гарри казалось, что они дышат. Вокруг пяти лиц, от одного к другому, словно тянулась тонкая золотая цепочка. Гарри изучал ее около минуты, прежде чем понял, что золотая нить, причудливо извиваясь, складывалась в одно слово, повторяющееся тысячу раз: друзья… друзья… друзья…
Гарри испытал огромный прилив симпатии к Луне. Он осмотрел комнату. Рядом с кроватью стояла большая фотография юной Луны с женщиной, очень на нее похожей. Они обнимались. Луна выглядела более ухоженной, чем Гарри когда-либо видел ее в жизни. Фотография была пыльной, и этот странный факт поразил Гарри. Он оглянулся по сторонам. Что-то было не так. Светло-голубой ковер тоже был покрыт толстым слоем пыли. В гардеробе не было одежды, а двери его были распахнуты. У кровати был холодный и неуютный вид, словно в ней уже несколько недель никто не спал. А через ближайшее окно на фоне кроваво-красного неба тянулась нить паутины.

- Что случилось? - спросила Гермиона, когда Гарри спустился обратно, но прежде, чем он успел ответить, Ксенофилиус поднялся по лестнице из кухни, держа в руках поднос с пиалами.
- Мистер Лавгуд, - сказал Гарри. - Где Луна?
- Прошу прощения?
- Где Луна?
Ксенофилиус замер на верхней ступеньке.
- Я… я же уже говорил. На Боушенском мосту8), ловит прыщавиков.
- Тогда почему вы накрыли поднос только на четверых?
Ксенофилиус пытался заговорить, но не смог. Единственным звуками в комнате были пыхтение печатного пресса и легкое дребезжание посуды в дрожащих руках Ксенофилиуса.
- Я думаю, Луна не была здесь несколько недель, - сказал Гарри. - Ее одежды здесь нет, кровать не тронута. Где она? И почему вы все время выглядываете в окно?
Ксенофилиус уронил поднос. Пиалы с грохотом упали на пол и разбились. Гарри, Рон и Гермиона достали палочки. Рука Ксенофилиуса застыла, не успев дотянуться до кармана. В этот момент печатный пресс издал жуткий грохот, и из-под скатерти на пол стали вылетать экземпляры Квибблера. Гермиона нагнулась и подняла один из журналов, не отводя палочки от мистера Лавгуда.
- Гарри, взгляни на это.
Гарри переметнулся к ней так быстро, насколько это было возможно в таком беспорядке. На обложке Квибблера был изображен его собственный портрет, украшенный надписью «Нежелательный № 1» и суммой вознаграждения.
- Значит, Квибблер меняет политику? - холодно поинтересовался Гарри, молниеносно соображая. - Так вот зачем вы выходили в сад, мистер Лавгуд? Послать сову в Министерство?
Ксенофилиус смочил губы.
- Они забрали мою Луну, - прошептал он. - из-за того, что я писал. Они забрали мою Луну, и я не знаю, где она, что они с ней сделали. Но они могут вернуть ее мне, если я… Если я…
- Выдадите Гарри? - Гермиона закончила за него.
- Сделки не будет, - сухо сказал Рон. - Прочь с дороги, мы уходим.

Ксенофилиус выглядел жутко, словно столетний старик, злобно втянув губы.
- Они могут появиться здесь в любой момент. Я должен спасти Луну. Я не могу потерять Луну. Вам нельзя уходить.
Он распростер руки перед лестницей, и Гарри внезапно представил, как его мама сделала то же самое перед его кроваткой.
- Не заставляйте нас делать вам больно, - сказал Гарри. - Уйдите с дороги, мистер Лавгуд.
- ГАРРИ! - крикнула Гермиона.
В окне показались фигуры на метлах. Как только все трое отвернулись, Ксенофилиус достал палочку. Гарри понял допущенную ошибку как раз вовремя. Он бросился в сторону, оттолкнув Рона и Гермиону c линии огня, в то время как сногсшибательное заклинание Ксенофилиуса, пролетев через всю комнату, попало в рог извергуна. Произошел колоссальный взрыв. Казалось, от его звука комната могла разлететься на части. Во всех направлениях полетели куски дерева и бумаги - как и непроглядные клубы плотной белой пыли. Гарри взлетел в воздух. Затем он рухнул на пол, ничего не видя и прикрыв руками голову от всевозможных обломков, которые сыпались на него дождем. Он услышал крик Гермионы, вопль Рона и серию противных глухих грохочущих звуков, по которым он понял, что Ксенофилиуса сбило с ног и он скатился вниз по винтовой лестнице. Наполовину погребенный под обломками, Гарри попытался подняться. Из за пыли он едва мог дышать и что-то видеть. Половина потолка обвалилась, и в образовавшейся дыре повис край кровати Луны. Лицу Ровены Рэвенкло, чей бюст валялся рядом с Гарри, недоставало половины кусочков пергамента9), которые теперь витали в воздухе, а большая часть печатного пресса упала на бок и перекрыла лестницу, ведущую в кухню. Затем белая фигура приблизилась к Гарри, и Гермиона, под слоем пыли похожая на еще одну статую, прижала палец к губам10).

Дверь внизу с треском открылась.
- Я же говорил, что спешить незачем, Траверс! - послышался грубый голос. - Я же говорил, что этот псих как всегда бредит! - Послышался хлопок11), и Ксенофилиус вскрикнул от боли.
- Нет… нет… наверху… Поттер!
- Я говорил тебе на прошлой неделе, Лавгуд, что мы вернемся только за конкретной информацией! Помнишь, что было на прошлой неделе? Когда ты хотел обменять свою дочь на этот идиотский долбаный кокошник? А на позапрошлой, - снова хлопок, снова крик - когда ты думал, что мы отдадим ее в обмен на доказательства существования винто - хлопок - головых - хлопок - храпорыгов?
- Нет, нет, умоляю вас! - рыдал Ксенофилиус. - Это в самом деле Поттер, в самом деле!
- А теперь, как выясняется, ты позвал нас, чтобы попытаться взорвать! - прорычал Пожиратель Смерти, и хлопки посыпались градом вперемешку с мученическими криками Ксенофилиуса.
- Похоже, дом скоро рухнет, Селвин, - второй, холодный голос доносился эхом через руины. - Лестница полностью заблокирована. Попытаться расчистить? Можно обрушить дом.
- Ах ты, лживый комок грязи, - крикнул волшебник, которого назвали Селвином. - Ты ведь никогда в жизни не видел Поттера, правда? Думал заманить нас сюда и убить, да? И ты думаешь, что получишь таким способом назад свою девчонку?
- Я клянусь… клянусь… Поттер наверху!
- Homenum revelio, - произнес голос из-под лестницы. Гарри услышал, как Гермиона ахнула, и испытал непривычное ощущение, словно что-то большое надвигалось на него, накрывая своей тенью.

- Наверху действительно кто-то есть, Селвин, - резко сказал второй мужчина.
- Это Поттер, я же говорю, это Поттер! - всхлипывал Ксенофилиус. - Пожалуйста… пожалуйста… верните мне Луну… просто отдайте мне Луну…
- Ты сможешь получить свою девчонку, Лавгуд, - сказал Селвин, - если поднимешься и приведешь Гарри Поттера сюда ко мне. Но если это ловушка, если это обман, если там твой сообщник дожидается нас в засаде, мы задумаемся над тем, сможем ли мы пожаловать тебе кусочек твоей дочурки, чтобы ты его похоронил.
Ксенофилиус издал вопль страха и отчаяния. Послышалась беготня и какое-то скобление. Это Ксенофилиус пытался проникнуть наверх через развалины.
- Давайте, - прошептал Гарри. - Пора убираться отсюда.
Он начал откапывать себя, пользуясь шумом, который Ксенофилиус производил на лестнице. Рона засыпало глубже всех. Гарри и Гермиона как можно тише прокрались по обломкам туда, где он лежал, пытаясь освободить ноги из-под тяжелого комода. По мере приближения грохочущих и скребущих звуков Гермионе удалось освободить Рона с помощью чар невесомости.

- Так, - выдохнула Гермиона, когда сломанный печатный пресс, перекрывавший верхнюю часть лестницы, начал дрожать. Ксенофилиус был всего в нескольких футах от них.
Она по-прежнему была белой от пыли.
- Ты доверяешь мне, Гарри?
Гарри кивнул.
- Хорошо, - прошептала Гермиона. - Дай мне плащ-невидимку. Рон, ты его наденешь.
- Я? Но Гарри…
- Пожалуйста, Рон! Гарри, крепко держись за мою руку. Рон, хватайся за плечо.
Гарри протянул левую руку. Рон исчез под плащом. Печатный пресс на лестнице вибрировал. Ксенофилиус пытался сдвинуть его чарами невесомости. Гарри не понимал, чего дожидается Гермиона.
- Держитесь крепко, - прошептала она. - Держитесь крепко… в любую секунду…
Бледное, как лист бумаги, лицо Ксенофилиуса показалось поверх буфета.
- Obliviate! - Гермиона указала палочкой сначала на его лицо, а затем - на пол под ними. - Deprimo!
Она пробила дыру в полу гостиной. Все трое начали падать, словно осыпающиеся камни. Гарри, продолжавший держаться за руку Гермионы, как за спасательный круг, услышал крик внизу и увидел, как двое мужчин пытаются убежать от камней и осколков мебели, обрушивающихся со всех сторон со вдребезги разбитого потолка. Гермиона завертелась в воздухе, и, пока она вновь увлекала Гарри за собой в темноту, грохот обрушивающегося дома гремел у него в ушах.


1) knuckle-headed. Это может быть как синоним bone-headed, так и намек на склонность к драке. - Прим.перев.
2) the Quest. Не знаю, как выделить этот «поиск», чтобы было понятно, что конкретно этот - не просто поиск, а некая священная миссия. - Прим.перев.
3) Demiguise - видимо, очередное мифическое животное, придуманное стариной Ксено. Этакий Crumple-Horned Snorkack номер 2.
4) May-born witches will marry Muggles.
5) Jinx by twilight, undone by midnight.
6) Wand of elder, never prosper.
7) Holly. Более благозвучный, но менее правильный вариант - ясень.
8) the Botions Bridge
9) вызывает сомнения. Может, я плохо 20-ю главу читал? Получается, что бюст из папье-маше сделан? - Прим.перев.
10) В моем варианте текста написано pressed his finger to her lips - неужели правда? Зачем ей прижимать к своим губам палец Гарри? - Прим.перев.
11) Bang

Дискуссия

Terzino, 2007-07-30 21:44:

Вот, в честь дня рождения ГП выложил кусок…

Замечания и пожелания, которые будут появляться здесь, приветствуются.

Остальное - на днях.

 
izmail, 2007-07-30 22:41:

0. Ну все-таки не «история», а «Сказка о трех братьях». Ведь детишкам магглов в детстве не читали «Историю Белоснежки» или «Историю Золушки» ;)

1. Все же поговорки - это одно, а приметы - совершенно другое. «Соль рассыпать не к добру», «Не к добру баба с пустыми ведрами навстречу», «В мае родился - всю жизнь маяться», «Воду с рук стряхивать - чертей плодить», «Зеркало разбить к смерти в доме», «Посуда бьется к счастью», «Ложка на пол упала - баба в гости придет, а ножик - мужик припрется ;) » - это как раз не поговорки, но просто изложение примет. :)

2. «knuckle-headed» - может, все-таки что-то вроде «задиристый»? А то все лепим и лепим западные заимствования :(

3. «Это лишь поучительная история»… «Назидательная»? Тут больше уклон в дидактику, в назидание и морализаторство. Фу, сколько заимствованных слов! :)

4. «Кровавый след Старшей палочки разбрызган по многим страницам магической истории.» Перевод грамотный, но не русский :)

«след» может тянуться. Или «след кровавый стелется по сырой траве», как в песне поется ;)

5. «Elder tree в данном случае можно было (и даже следовало бы) перевести как куст бузины, но тогда в дальнейшем повествовании теряется смысл выражения «Старшая палочка» (The Elder Wand).»

Ну так взять и перевести: «к большому старому кусту бузины» :) Надо же хоть раз указать на принадлежность древесины ;)

6. «the Quest. Не знаю, как выделить этот «поиск», чтобы было понятно, что конкретно этот - не просто поиск, а некая священная миссия.» Есть стандартный прием - выделять это слово с большой буквы ;) Вот в устной речи труднее, конечно :)

А в целом очень ровно. только бы причесать…
Спасибо за удовольствие ;)

 
Terzino, 2007-07-31 01:54:

Спасибо. Все очень конструктивно. И почему ты только в переводчиках, а не в редакторах?

(2) О! Типичная редакторская правка. Молодец. Исправлено. (И где только мой редактор гуляет?)

(5) То есть the Elder elder tree? Хорошо, я подумаю :)

(6) Я про устную речь и говорил. Ксено же ребятам не на восковой дощечке пишет. Именно поэтому я против того, чтобы писать просто Поиск с большой буквы. Вот у англичан есть квест - и все, даже 5-летние российские детишки, знают, о чем речь.

(1) Ну фиг знает. Я со смешной стороны подошел - приметы-то все какие-то несерьезные. Типа «баба с возу - кобыле легче»…

Но все равно еще раз спасибо. И за «спасибо» тоже. Будем обсуждать.

 
Terzino, 2007-07-31 02:12:

(0) Почему написал «история»… Потому что оказалось, что это не совсем сказка. А слово Tale в английском языке уж очень многозначное. Вот ежели была б Fairy tale - тогда другое дело.

 
izmail, 2007-07-31 03:45:

Имхо все же «Сказка о…»
Там ведь это в тексте особо подчеркивается.
Что это не сборник исторических анекдотов, а именно сказки для детей. Fairy :)

А редактировать - занятие весьма трудоемкое.
И время-емкое ;)
Это я так просто, по верхам прошелся…

И все-таки главный редактор - сам переводчик.
Дать материалу отлежаться - и снова пройтись свежим взглядом. Уверяю, придешь в ужас от собственного косноязычия ;) Знаю, что говорю, у самого так же.

 
Terzino, 2007-07-31 06:29:

–»– «Дать материалу отлежаться - и снова пройтись свежим взглядом. Уверяю, придешь в ужас от собственного косноязычия ;) Знаю, что говорю, у самого так же. »

Я тоже знаю - чай, не первый текст перевожу :)
Вот пока собственный взгляд еще не посвежел - и прошу остальных почитать.

 
pushist1y, 2007-07-31 04:23:

А чем не понравился Росмэновский «морщерогий кизляк»?

 
izmail, 2007-07-31 04:49:

Можно, я угадаю?
Наверное потому, что он РОСМЭН-овский ;)

 
izmail, 2007-07-31 06:41:

«Чтобы она могла подкрадываться к людям незаметно, - пояснил Рон. - Иногда ей надоедает бегать за ними, хлопать в ладоши и кричать… прости, Гермиона.»

»«Sometimes he gets bored of running at them, flapping his arms and shrieking . . . sorry, Hermione.»

Сперва я не совсем поверил в Смерть, хлопающего в ладони :)
Полез в оригинальный текст.

flap переводится в моей пиратской Abbyy lingvo как:

«1) хлопок, шлепок, удар (чем-л. гибким и широким) 2) хлопанье, шум (звуки, издаваемые при качании, колебании, колыхании, взаимном сталкивании) flap of the banners — хлопанье колышущихся знамён flap of the wings — шум крыльев We heard the flap of the door on the back porch. — Мы услышали хлопанье двери на заднем крыльце. Syn: flop , flapping , bang , flutter 3) возбуждение; тревога, беспокойство; паника flap over the appointment of a new governor — ажиотаж вокруг назначения нового губернатора Everything was working smoothly, there was no flap. — Всё шло гладко, не было никакой паники. - be in a flap - get into a flap - get in a flap Syn: worry , agitation , fuss , excitement , tizzy , uproar 4) нечто широкое, плоское (свободно свешивающееся, болтающееся) A flap covered the entrance to the tent. — Откидное полотнище закрывало вход в палатку. 5) пола, подол (одежды) ; клапан (кармана) ; уши, отвороты (шапки)

flap 1) длинное ухо (животного) 2) взмах крыльев; махать крыльями 3) клапан 4) хвостовой плавник ракообразных • - flap of ear - mantle flap»

Смысл ясен в общем. Это не просто хлопки ладонями. Это скорее звуки, которые издает большая птица, хлопая крыльями.

И в общем получается карикатурный образ Смерти, который выскакивает вдруг из-за угла, вскидывая свои костлявые руки в просторных, как крылья большой птицы, рукавах балахона, и делает классическое «Буууу!» :))

Этакий Бука.

Вот примерно так ;)


 
Terzino, 2007-08-01 03:49:

Да, это я написал за неимением (в смысле за неимением у меня) лучшего варианта. Хлопать в ладоши - это конечно, clap hands. Hands, а не arms. Что-нибудь придумаем.

 
izmail, 2007-07-31 06:46:

«И Смерть подошла к самому старому3) дереву»

«So Death crossed to an elder tree»

Ну нет же. Имеется в виду как раз бузиновый куст. Как это с ходу можно определить самое старое дерево? ;)

 
Terzino, 2007-08-01 06:42:

Ну ХЗ… По толщине ствола, например:) Да и потом, Смерть же на той речке многие годы «дежурила»… Почему бы ей и не знать? Говорю же, если написать бузины - в дальнейшем не очень понятно, почему она Старшая палочка. Может, вообще по всему тексту переводить как Бузиновая палочка? Хотя уродство, конечно.

 
izmail, 2007-07-31 06:48:

Хрюмс!

«Ее рассказывают ради развлечения, а не для информации.»

«That is a children's tale, told to amuse rather than to instruct.»

Это сказка, а не руководство к действию ;)

Откуда «информация»-то? :))

 
Terzino, 2007-08-01 06:43:

Правильно! Будь моим редактором, умоляю!

 
YOUPPI, 2007-07-31 23:35:

«Из любопытства он начал подниматься по лестнице.»

Вам не кажется, что это несколько коряво и слишком дословно? Не лучше ли написать что-то вроде: «Он не мог побороть любопытство (-а), и ноги сами понесли его вверх по лестнице.» как-то так. или же попросту »…и стал подниматься наверх» (хотя мне первый вариант больше нравится :).

 
Terzino, 2007-08-01 06:38:

Не знаю - может, и коряво. Но…

"Curious, he began to climb the stairs." 

Какие ноги? Куда понесли? Мы же не анекдот пересказываем, а книгу переводим. Здесь задача - написать не как можно смешнее, а как можно ближе к оригиналу.

 
YOUPPI, 2007-08-01 23:03:

такие ноги, туда понесли. и причем здесь анекдот, простите? ;) мы переводим не техническую документацию, а художественный текст, и наша задача - добиться не математической точности, а адекватности звучания на русском языке ;) предложение «из любопытства он начал подниматься по лестнице» звучит не по-русски.

 
just Tonks, 2007-08-02 03:43:

Согласна с Юппи. :)

Правда, тут важно не перефантазировать и не выдумать того, чего в оригинальном тексте быть *не могло*.

 
YOUPPI, 2007-08-02 05:43:

ну про ноги, которые куда-то понесли, можно и опустить, если не нравится. я ж с самого начала предложила еще один вариант :) хотя по-моему, это не смертельная ошибка, такое вполне _могло бы быть_ в оригинале. по-моему, от стиля не сильно «отбивается».

 
Terzino, 2007-08-02 05:41:

Согласен с YOUPPI, согласен с just Tonks. Математическая точность - не мой стиль. Но «ноги сами его понесли» я писать не буду, хоть режьте. Давайте найдем другой вариант.

Как вам: «Одолеваемый любопытством, он начал подниматься по лестнице»?

 
YOUPPI, 2007-08-02 05:42:

во! это классно, мне нравится :)
хотя, по-моему, лучше «подниматься наверх», не?

 
just Tonks, 2007-08-02 12:05:

Компромисс: «Одолеваемый любопытством, он направился вверх по лестнице». :)

 
Terzino, 2007-08-02 05:46:

Исправил.

хотя, по-моему, лучше «подниматься наверх», не?  

А разве можно подниматься не наверх?

 
YOUPPI, 2007-08-02 06:38:

нельзя :) но просто так как-то… лучше.. не могу объяснить :))
может, это просто мое личное восприятие :)

 
Terzino, 2007-08-03 08:37:
но просто так как-то… лучше.. не могу объяснить :))  

В целом понимаю…

 
YOUPPI, 2007-08-02 23:06:

а может, «он пошел вверх по лестнице»?

 
Terzino, 2007-08-03 08:35:

just Tonks, спасибо за компромисс.
YOUPPI, спасибо за варианты.

Только объясните мне, девчонки, чем вам нынешний-то вариант («подниматься по лестнице») не мил? Что в нем не по-русски?
Честно говоря, уверен, в главе есть более серьезные недочеты. Давайте лучше их вместе поищем, а?

 
Саша, 2007-09-26 14:20:

Снедаемый любопытством, он двинулся вверх по лестнице.

 
Саша, 2007-09-26 14:20:

Снедаемый любопытством, он двинулся вверх по лестнице.

 
Саша, 2007-09-26 14:21:

Снедаемый любопытством, он двинулся вверх по лестнице.

 
Саша, 2007-09-26 14:31:

ppc
Паш, по F5 добавляются дубли сообщения.

 
 
hp7/ch21.txt · Последние изменения: 2007-08-07 00:00 (внешнее изменение)
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki