Глава 28. Потерянное зеркало (The Missing Mirror)

Переводчик: Жека Редактор: Bit

Потерянное зеркало1)

Ноги Гарри коснулись земли. Он увидел до боли знакомую Главную улицу Хогсмида2) : тёмные фасады магазинов и туман чёрных гор за деревней, поворот, ведущий к Хогвартсу, и свет, разливающийся из окон «Трёх Мётел», и с точностью до мелочей3) вспомнил, как приземлился около года назад, поддерживая умирающего Дамблдора - это продолжалось лишь мгновение после приземления, а затем, едва они расцепились – это произошло.

Воздух пронзил крик – звучащий, похожий на Волдеморта, когда тот понял, что чаша украдена: он разрывал каждый нерв в теле Гарри, и понял, что их появление вызвало этот крик. Пока они переглядывались под мантией, дверь «Трёх Мётел» распахнулась и дюжина Пожирателей Смерти, в мантиях и капюшонах, бросились на улицу с поднятыми палочками.

Гарри схватил Рона за запястье, когда тот поднял свою палочку; их было слишком много, чтобы бежать. Даже попытка этого могла бы выдать их местоположение. Один из Пожирателей Смерти взмахнул палочкой, и крик прекратился, затихая эхом далеко в горах.

― Акцио Мантия! ― взревел один из Пожирателей Смерти.
Гарри схватил складки мантии, но та не поддавалась заклинанию. Призывающие чары4) на неё не действовали.
― Ты без своей накидки, Поттер? ― выкрикнул Пожиратель Смерти, который произнёс заклинание, и затем обратился к своим товарищам. - Разделитесь! Он здесь.
Шестеро Пожирателей Смерти бежали к ним: Гарри, Рон и Гермиона бежали в обратном направлении во всю прыть, убегая вниз по ближайшей улице, а Пожиратели Смерти отставали от них на дюймы. Они ждали в темноте, прислушиваясь к звукам шагов, лучи света летали вдоль улицы от палочек, ищущих их Пожирателей Смерти.

― Уходим! - прошептала Гермиона – аппарируем отсюда немедленно!5)

― Замечательная идея, ― сказал Рон, но прежде, чем Гарри смог ответить, Пожиратель Смерти закричал:
― Мы знаем, что ты здесь Поттер, и тебе не удрать! Мы найдём тебя!
― Они были готовы к нашему появлению, ― прошептал Гарри. ― Они установили это заклинание, чтобы знать, когда мы придём. Я считаю, они сделали что-то ещё, чтобы задержать нас здесь, чтобы заманить в ловуш…
― А как насчёт дементоров? - спросил другой Пожиратель Смерти. ― Давайте дадим дементорам повод, и они найдут их достаточно быстро!
― Тёмный Лорд хочет, чтобы Поттер умер не от чьей-то, а от его руки…
― Дементоры не убьют его! Тёмному Лорду нужна жизнь Поттера, а не его душа. Ему будет проще убить мальчишку, если его сначала поцелуют!
Послышался шум согласий. Страх наполнил Гарри: чтобы отогнать дементоров, им придётся произвести Патронусов, которые тутже выдадут их .
― Мы попробуем аппарировать отсюда, Гарри! ― прошептала Гермиона.
Только она это сказала, он почувствовал неестественный холод, расстилающийся вдоль улицы. Весь свет как бы сжался, уходя всё выше и выше к звёздам и там исчезая. В кромешной тьме он почувствовал, прикосновение Гермионы и они обернулись. Они почувствовали, как твердеет воздух. Они не смогли аппарировать отсюда; Пожиратели Смерти хорошо блокировали их заклинания. Холод всё глубже и глубже проникал в тело Гарри. Он, Рон и Гермиона отступали вниз по улице, держась стен и стараясь не издавать звуков. Вдруг из-за угла, бесшумно скользя, появились дементоры, десять или больше, отчётливо видимые, потому как они были плотнее темноты, которая их окружала, в чёрных плащах и покрытыми струпьями гниющими руками. Могли ли они чувствовать страх поблизости? Гарри был уверен в этом. Казалось, что сейчас они стали двигаться быстрее, окружая их, с шумным, клокочущим дыханием, которое он ненавидел, отчаяние, висевшее в воздухе, можно было потрогать руками…6)

Он поднял палочку. Он не переживёт Поцелуя дементора, что бы в последствие не случилось. Рон и Гермиона тоже – промелькнуло у него в голове, перед тем, как он прошептал «Экспекто Патронум!»
Серебряный олень вырвался из его палочки и набросился на дементоров. Те кинулись врассыпную, а откуда-то донёсся пронзительный радостный крик:
― Это он, вон там, вон там, я видел его Патронуса, это был олень!
Дементоры отступили, звёзды появились вновь, а шаги Пожирателей Смерти становились громче. Но прежде чем Гарри, охваченный паникой, успел решить, что делать, где-то поблизости заскрипел засов, с левой стороны узкой улицы открылась дверь и грубый голос сказал: «Поттер, сюда, живо!»
Он повиновался без колебаний. Все трое втиснулись в открытый дверной проём.
― Наверх, не снимай мантию, сиди тихо! ― пробормотала высокая фигура, которая затем вышла на улицу, захлопнув дверь.
У Гарри не было ни малейшего представления о том, где они были, но сейчас он увидел в дрожащем свете одинокой свечи грязный, поросший пылью бар гостиницы «Кабанья Голова». Они пробежали сзади прилавка, во второй дверной проём, который вёл к шаткой деревянной лестнице, по которой они влетели наверх. Ступени привели их в гостиную с потёртым7) ковром и маленьким камином, над которым висела единственная огромная масляная8) картина, с белокурой девушкой, глядящую на комнату с отсутствующим взглядом9).

С улицы донеслись какие-то звуки. Не снимая мантии-невидимки, они поспешили к грязному окну и посмотрели вниз. Их спаситель, в котором Гарри только сейчас узнал бармена «Кабаньей головы», был единственным человеком без капюшона.
― Так что? ― взревел он в одно из закрытых капюшоном лиц. – Что? Вы посылаете дементоров на мою улицу, я насылаю на них Патронуса. Я не потерплю их рядом с собой, я говорил вам. Не потерплю!
― Это был не твой Патронус! ― ответил Пожиратель Смерти. ― Это был олень. Это Патронус Поттера!
― Олень! - взревел Бармен и достал палочку. ― Олень! Ты идиот! Экспекто Патронум!
Что-то огромное и рогатое вылетело из палочки, пронеслось по Главной улице и пропало из вида.
― Это не то, что я видел! ― произнёс Пожиратель Смерти, хотя менее уверенно.
― Комендантский час был нарушен, ты слышал шум, ― сказал один из товарищей бармену. ― Кто-то вышел на улицу против правил…
― Если я хочу выпустить своего кота, я сделаю это, и будь проклят ваш комендантский час!
― Так это ты привёл в действие Кричащие Чары10) ?

― Ну, допустим я? Что дальше? Сошлёте меня в Азкабан? Убьёте меня, зажав мне нос дверью? Делайте, что угодно, если Вам так хочется. Но я надеюсь, Вы еще из ума не выжили, чтобы нажимать на Метки, и вызвать Его? Ему не понравится, что вы вызовете Его из-за меня и моего старого кота, не так ли?
― Не беспокойся за нас, ― сказал один из Пожирателей. ― Беспокойся за себя, нарушитель комендантского часа!
― А где же вы будете брать зелья и яды, когда мой бар закроется? Что тогда случится с вашей побочной работой?
― Ты угрожаешь?
― Я держу язык за зубами, вот почему вы приходите сюда, я прав?
― Я уверен, что видел Патронуса-оленя, ― закричал первый Пожиратель Смерти.
― Олень? ― взревел бармен. ―Это козёл, идиот!
― Хорошо, мы ошиблись, ― выдавил из себя второй Пожиратель Смерти. ― Нарушишь комендантский час ещё раз, и может так не повезти!
Пожиратели Смерти направились обратно по направлению Главной улицы. Гермиона вздохнула с облегчением, выбралась из-под мантии и села на колченогий стул. Гарри плотно задёрнул занавески, затем снял мантию с себя и Рона. Они услышали, как бармен открыл дверь бара, затем стал подниматься по лестнице.
Внимание Гарри привлекло что-то на камине: маленькое прямоугольное зеркало, находящееся наверху камина, прямо под портретом девушки.
Бармен вошёл в комнату.
― Вы глупцы, ― сказал он грубовато, оглядывая каждого из них. ― на что вы надеялись, приходя сюда?
― Спасибо, ― сказал Гарри. ― Мы не знаем, как отблагодарить вас. Вы спасли наши жизни!
Бармен хрюкнул. Гарри подошёл к нему, глядя в лицо: пытаясь посмотреть на длинные тонкие серо-седые волосы и бороду. Он носил очки. За грязными стёклами были пронзительные, блестяще-голубые глаза.
― Это ваш глаз я видел в зеркале.
В комнате воцарилась тишина. Гарри и бармен смотрели друг на друга.
― Вы послали Добби?
Бармен кивнул и оглянулся в поисках эльфа:
― Думал, он будет с вами. Где вы его оставили?
― Он умер, ― сказал Гарри. ― Беллатрикс Лестрандж убила его.
Лицо бармена осталось бесстрастным. Через несколько секунд он сказал:
― Жаль слышать это, мне нравился этот эльф.
Он отвернулся, зажигая лампы прикосновениями палочки, не глядя ни на одного из них.
― Вы – Аберфорт, ― сказал Гарри мужчине в спину.
Он не подтверждал и не отрицал это, лишь наклонился, чтобы разжечь огонь в камине.
― Как это к вам попало? ― спросил Гарри, подойдя к зеркалу Сириуса - близнецу того, что он разбил почти два года назад.
― Купил у Данга около года назад - ответил Аберфорт. ― Альбус рассказал мне, что это. И я пытался присматривать за тобой.
Рон открыл рот от изумления.
― Серебряная лань ! ― сказал он с волнением. ― Это тоже были вы?
― О чём это ты говоришь? ― переспросил Аберфорт.
― Кто-то послал нам Патронуса в виде лани!
― С такими мозгами, ты мог быть Пожирателем Смерти, сынок. Неужели я только что не доказал, что мой Патронус это козёл?
― О… ― ответил Рон. ― Да… Пожалуй, я голоден, ― добавил он в оправдание громадного урчания, которое издал его желудок.
― У меня есть еда, ― сказал Аберфорт и вышел из комнаты, появившись мгновения спустя с большой булкой хлеба, сыром и оловянным кувшином медовухи, которые поставил на небольшой столик перед камином.
Голодные, они ели и пили, и всё это время был слышен исключительно звук жевания.
― Итак, ― сказал Аберфорт, когда они наелись досыта и Гарри и Рон упали на стулья. ― Мы должны придумать лучший способ, как вам отсюда выбраться. Этого нельзя сделать ночью, вы слышали, что случается, если кто-то выходит на улицу после наступления темноты. Кричащие Чары вновь сработают, и они сбегутся к вам как флобер-черви11) на яйца докси.
Я не думаю, что получится выдать козла за оленя ещё раз. Дождитесь рассвета, когда коммендантский час закончится, затем сможете обратно накинуть вашу мантию и пуститься в бега. Уходите из Хогсмида, вверх в горы, там вы сможете аппарировать. Возможно, увидите Хагрида. Он прячется в пещере с Граупом ещё с того момента, как они попытались арестовать его.

― Мы не уйдём, ― сказал Гарри. ― Нам необходимо попасть в Хогвартс.
― Не глупи, парень, ― сказал Аберфорт.
― Нам необходимо, ― сказал Гарри.
― Что вам необходимо сделать, ― сказал Аберфорт, наклоняясь вперед, ― так это уйти отсюда как можно дальше.
― Вы не понимаете. У нас мало времени. Нам необходимо попасть в замок. Дамблдор… я имею в виду… ваш брат ― хотел, чтобы мы…
Вспышка огня на мгновение сделала грязные стёкла очков Аберфорта светонепроницаемыми, белыми, и Гарри вспомнил слепые глаза гигантского паука, Арагога.
― Мой брат Альбус хотел многого, ― тихо сказал Аберфорт. ― И люди попадали в большие неприятности, пока он вынашивал свои грандиозные планы. Уходи из этой школы, Поттер, и из этой страны, если можешь. Забудь моего брата и его умные планы. Он ушёл туда, где никто не сможет причинить ему боль, и ты ничего не должен ему.
― Вы не понимаете, ― повторил Гарри
― Я? Не понимаю? ― тихо сказал Аберфорт. ― Не думаешь ли ты, что я не понимал моего собственного брата? Думаешь, ты знал Альбуса лучше, чем я?
― Я этого не говорил, ― сказал Гарри, чей мозг чувствовал лень с изнеможением от излишества еды. ― Это… Он оставил мне задание.
― Прямо сейчас? ― сказал Аберфорт. ― Хорошее задание, надеюсь? Приятное? Лёгкое? Что-то, что даже начинающий волшебник в состоянии сделать с закрытыми глазами?
Рон издал слегка мрачный смешок. Гермиона выглядела напряжённой.
― Я… Оно не лёгкое, нет, ― сказал Гарри. ― Но мне нужно…
― Нужно? Почему нужно? Он умер, не так ли? ― грубо сказал Аберфорт. ― Оставь это парень, пока ты не последовал за ним! Спасай себя!
― Я не могу.
― Почему нет?
― Я… ― Гарри переполняли эмоции. Он не мог объяснить, поэтому взамен бросил злобный взгляд. ― Но ведь вы тоже боретесь, вы состоите в Ордене Феникса…
― Состоял, ― продолжил Аберфорт. ― Ордена Феникса больше нет. Сам-Знаешь-Кто победил, всё закончилось, а тот, кто думает по-другому, просто обманывает себя. Здесь ты никогда не будешь в безопасности, Поттер, он очень хочет убить тебя. Поэтому уезжай за границу, прячься, спасай себя. И лучше забери этих двоих с собой. ― Он указал большим пальцем на Рона и Гермиону. ― Они будут в опасности, пока живы, потому что сейчас каждый знает, что они работают с тобой.
― Я не могу уйти, ―сказал Гарри. ―У меня есть дело…
― Передай его кому-нибудь ещё!
― Я не могу. Это должен быть именно я. Дамблдор объяснил это всё…
― О, он сделал это! А всё ли он рассказал тебе, был ли честен с тобой?
Гарри от всего сердца хотел сказать «Да», но как-то это простое слово не могло слететь с его губ. Аберфорт, кажется, знал, о чём он думал.
― Я знал своего брата, Поттер. Он впитал скрытность с молоком матери. Тайны и ложь, вот как мы росли, и Альбус… он был таким же.
Глаза старика прыгнули на портрет девушки над каминной плитой. Это была – сейчас Гарри хорошенько осмотрелся – единственная картина в комнате. Здесь не было ни фотографий Дамблдора, ни изображений кого-либо ещё.
― Мистер Дамблдор ― робко сказала Гермиона. ― Это ваша сестра? Ариана?
― Да, ― крастко сказал Аберфорт. ― Читаете Риту Скитер, не так ли, мисс?
Даже в розовом свете огня было видно, что лицо Гермионы стало красным.
― Эльфиас Додж упоминал её нам, ― сказал Гарри, пытаясь избавить12) Гермиону от лишних объяснений.
― Старый ишак13) , ― пробормотал Аберфорт, сделав следующий глоток медовухи. ― Думал, что от моего брата исходило солнечное свечение. В принципе, так думало множество людей, судя по всему, включая и вас троих.

Гарри молчал. Он не хотел выражать сомнения и неуверенность в Дамблдоре, которая озадачивала его месяцами. Он сделал свой выбор, пока копал могилу Добби, он решил продолжить опасный путь, очерченный Альбусом Дамблдором, принимая то, что он сказал ему не всё, что хотелось узнать, но так просто поверить.. У него не было желания сомневаться вновь; он не хотел слышать ничего, что могло бы отвлечь его от цели.

Он поймал пристальный взгляд Аберфорта, который был таким же пронзительным, как и у брата: яркие голубые глаза создавали такое же впечатление, будто насквозь видели предмет своего внимания, и Гарри подумал, что Аберфорт знал о чём он думает и презирал его за это.

― Профессор Дамблдор заботился о Гарри… очень… ― сказала Гермиона низким голосом.
― Правда? ― сказал Аберфорт. ― Забавно, как много людей, о которых сильно заботился мой брат, закончили в состоянии худшем, чем если бы были, оставив он их в покое.
― Что вы имеете в виду? ― с нетерпением спросила Гермиона.
― Ничего особенного… ― сказал Аберфорт.
― Но ведь это действительно необходимо сказать! ― сказала Гермиона. ― Вы… вы говорите о своей сестре?
Аберфорт свирепо поглядел на неё. Он двигал губами, будто пытался пережевать слова, которые он сдерживал. Затем он разразился речью.
― Когда моей сестре было шесть лет, на неё напали трое мальчишек из маггловских семей.. Они увидели её колдующей, шпионя из-за живой изгороди сада на заднем дворе. Она была ребёнком, и не могла ещё контролировать себя, ни ведьмы, ни волшебники не могут делать этого в её возрасте. То, что они увидели, полагаю, напугало их. Они перелезли через изгородь, и когда она не смогла показать им секрет фокуса, они слишком увлеклись, уговаривая её.

Глаза Гермионы расширились в свете огня; Рон выглядел немного нездоровым. Аберфорт поднялся, такой же высокий как Альбус, вдруг став отвратительным в гневе и напряжённым от боли.
― То, что они сделали, уничтожило её. Она так и не стала прежней. Она не использовала магию, но и не избавилась от неё; магия преобразовывалась внутри и делала её сумасшедшей, взрывалась, когда она не могла её контролировать и временами Ариана была странной и опасной. Но в основном она была милой, напуганной и безвредной.
А отец нашёл выродков, которые это сделали, ― сказал Аберфорт, ― и наказал их. За это его заключили в Азкабан. Он никогда не говорил, почему сделал это, потому что Министерство и так знало, чем стала Ариана, она должны была быть заключена в больницу Св. Мунго, якобы, во благо. Они видели в ней серьёзную угрозу Международному Статуту Секретности, неуравновешенную, какой она была, с вырывающейся наружу магией, когда она не могла её больше сдерживать.
Мы держали её тихой и спокойной. Мы сменили дом, сказав, что она больна, и мать приглядывала за ней, пытаясь сделать её спокойной и счастливой.
Я был её любимцем, ―сказал он, и как только он это сказал, неопрятный школьник проглянул из-за морщин и спутанной бороды Аберфорта. ― Не Альбус, он всегда был наверху в своей спальне, когда был дома, читая книги и пересчитывая награды, поддерживая переписку с «самыми выдающимися магическими именами дня», ― сказал Аберфорт. ― Он не хотел суетиться с ней. Она любила меня больше. Я мог её покормить, когда она не хотела, чтобы это делала мать, я мог успокоить её, когда она выходила из себя, а когда она была тихой, она помогала мне кормить козлов.
Затем, когда ей было четырнадцать. Поймите, меня не было там… ― сказал Аберфорт. ― Если бы я был там, я успокоил бы её. Она вышла из себя, мать была уже далеко не девочкой, как она, и… это был несчастный случай. Ариана не могла это контролировать. И мать умерла.
Гарри почувствовал ужасную смесь жалости и отвращения; он больше ничего не хотел слышать, но Аберфорт продолжал говорить, и Гарри удивился тому, сколько времени прошло с тех пор, когда он рассказывал об этом, если рассказывал вообще.
― Это положило конец кругосветному путешествию Альбуса с маленьким Доджем. Эта парочка вернулась как раз на похороны матери, после этого Додж ушёл, а Альбус остался на правах главы семьи. Ха!
Аберфорт плюнул в огонь.
― Я бы приглядывал за ней, я говорил ему об этом, я не заботился о школе, я бы остался дома и делал бы это. Он сказал, что мне надо закончить обучение и он забрал меня от матери. Наверное это было слишком унизительно для мистера Бриллианта, что за присмотр за полоумной сестрой, пытающейся поджечь дом каждый день не дают призов. Несколько недель он справлялся… пока не появился он.
И сейчас точно опасность промелькнула в лице Аберфорта.
― Гриндельвальд… В итоге, у моего брата появился равный собеседник, такой же яркий и талантливый, каким он был. А присмотр за Арианой занял затем последнее место, пока они обдумывали планы для нового Волшебного порядка и искали Дары и всё, что их интересовало. Грандиозные планы для пользы всех волшебников…что, мол случится, если пренебречь маленькой девочкой для пользы великого и прекрасного?
Но после нескольких недель такого отношения с меня было довольно. Почти пришло время возвращаться в Хогвартс, поэтому я сказал им, обоим, прямо в лицо, прямо как тебе сейчас, ― и Аберфорт посмотрел на Гарри. А тому не нужно было бурной фантазии, чтобы увидеть подростка, жёсткого и злобного, противостоящего старшему брату. ― Я сказал ему, лучше откажись от всего этого. Ты не сможешь взять её с собой, она не в том состоянии, ты не можешь взять её с собой, что бы ты ни планировал делать, заводя умные разговоры, в которых подстёгивал её к этому. Ему это не нравилось, ―сказал Аберфорт, и его глаза ненадолго скрылись в вспышке огня от стёкол его очков. Они вновь стали белыми и слепыми. ― Гриндельвальду вообще не нравилось. Он злился. Он сказал мне, каким я был глупым мальчишкой, пытаясь встать на пути между ним и моим превосходным братом… Понимал ли я, что мою бедную сестру будет уже не спрятать, когда они однажды изменят мир и выведут волшебников из тени и поставят магглов на место?
И потом начался спор… и я вытащил свою волшебную палочку, а он – свою, и лучший друг Альбуса наложил на меня заклятье Круциатус… И Альбус пытался остановить его, и затем мы втроём сражались, а вспышки огней и взрывы вывели её из себя, она не могла стоять просто так…
Цвет постепенно сходил с лица Аберфорта, как будто он страдал от смертельного ранения.
―… и я думаю, она хотела помочь, но она точно не знала, что делает, и я не знаю, кто из нас сделал это … Но она была мертва.
Его голос поломался на последнем слове, и он упал на ближайший стул. Лицо Гермионы было мокрым от слёз, а Рон был таким же бледным как Аберфорт. Гарри не чувствовал ничего, кроме отвращения: он не хотел слышать этого, хотел очистить свой разум от этого.
― Мне… Мне так жаль, ― прошептала Гермиона
― Уходите, ― прокаркал Аберфорт. ― Уходите навсегда!
Он вытер нос о свой рукав и прочистил горло.
― Конечно, Гриндельвальд смотался в свою страну! За ним уже кое-что числилось, и вскоре его тут уже не было, и ему не хотелось быть причастным к происшествию с Арианой. И Альбус стал свободным, не так ли? Свободным от бремени своей сестры, свободным, чтобы стать величайшим волшебником …
― Он никогда не был свободен, ― сказал Гарри.
― Прошу прощения? ― сказал Аберфорт.
― Никогда, ― повторил Гарри. ― В ту ночь, когда ваш брат умер, он выпил зелье, которое вывело его из себя. Он стал начал кричать, умолять кого-то, кого не было там. «Не издевайся над ними, пожалуйста… убей меня вместо них!»
Рон и Гермиона пристально смотрели на Гарри. Он никогда не вдавался в детали относительно того, что случилось на острове на озере: события, которые произошли после его с Дамблдором возвращения в Хогвартс, тщательно затмили всё.
― Он думал, что был здесь с вами и Гриндельвальдом, я уверен, ―сказал Гарри, вспоминая шепчущего, умоляющего Дамблдора. ―Он думал, что видел, как Гриндельвальд причинял боль вам и Ариане… Это было пыткой для него, и если бы вы видели его, вы бы не говорили, что он был свободен.
Аберфорт, казалось, потерялся в созерцании своих узловатых и жилистых рук. После небольшой паузы он сказал:
― Как ты можешь быть уверен, Поттер, что мой брат ценил тебя больше чем Великое Благо?
Осколок льда, казалось, пронзил сердце Гарри.
― Я не верю в это. Дамблдор любил Гарри, ― сказала Гермиона.
― Почему тогда он не посоветовал ему прятаться? ― выпалил Аберфорт. ― Почему не сказал ему «Заботься о себе, вот как ты сможешь выжить»?
― Потому что, ― сказал Гарри, прежде чем Гермиона успела ответить, ― иногда ты должен думать о чём-то большем, нежели собственная безопасность! Иногда ты должен думать о лучших благах! Это война!
― Тебе семнадцать, парень!
― Я совершеннолетний, и я собираюсь сражаться, даже если вы откажетесь!
― Кто сказал, что я отказался?
― «Ордена Феникса больше нет», ― повторил Гарри слово в слово. - «Сам-Знаешь-Кто победил, всё закончилось, а тот, кто думает по-другому, просто обманывает себя».
― Я не говорю, что мне это нравится, но это факт!
― Нет, это не так, ―сказал Гарри. ― Ваш брат знал, как победить Сами-Знаете-Кого и передал этот секрет мне. Я собираюсь довести его дело до победы… или я умру. Не думайте, что я не знаю, как это должно закончиться. Я знал это годами.
Он ждал, что Аберфорт начнёт издеваться или спорить, но этого не произошло. Он просто подвинулся.
― МЫ должны попасть в Хогвартс, ― сказал Гарри снова. - Если вы не можете помочь нам, что ж, мы подождём до рассвета, оставим вас в покое и попытаемся найти дорогу самостоятельно, если же можете, то сейчас самое время об этом сказать.
Аберфорт неподвижно сидел на своём стуле, пристально смотря на Гарри глазами, необычно похожими на глаза брата. В конце концов, он прочистил горло, встал на ноги, обошёл вокруг маленького столика и приблизился к портрету Арианы.
― Ты знаешь, что делать, ― сказал он.
Она улыбнулась, повернулась и пошла, но не так, как обычно делают люди на портретах, уходя за рамку, а вдоль, по длинному туннелю, казалось, нарисованному за ней. Они смотрели на уходящую хрупкую фигуру, пока она не была поглощена тьмой.
― И… что? ― начал Рон.
― Сейчас отсюда один путь, ― сказал Аберфорт. ― Вы должны знать, они захватили все старые секретные ходы с обоих концов, пограничные стены окружены дементорами, регулярно патрулирующими школу снаружи, вот что говорят мои источники. Это место никогда так сильно не охранялось. И как же вы собираетесь справиться со Снейпом и Кэрроу, его помощниками? … Где же ваш план? Вы сказали, вы готовы умереть.
― Но что… ? ― удивилась Гермиона хмуро смотря на картину Арианы.
Крошечная белая точка снова появилась в конце нарисованного туннеля, и сейчас Ариана возвращалась к ним, становясь всё больше и больше. Но сейчас с ней был кто-то ещё, выше, чем она, ковыляющий, с взволнованным видом. Его волосы были самыми длинными из всех, которые они когда-либо видели. Он проявлялся всё явственнее, отрываясь от туннеля. Обе фигуры становились всё больше и больше, пока их головы не заполнили весь портрет. Затем, картина отъехала от стены подобно маленькая дверце, и за ней обнаружился вход в настоящий туннель. И из него, с нестриженными волосами, разодранным лицом, в изорванной мантии вышел настоящий Невилл Лонгботтом, который с шумом восторга, спрыгнул с камина и закричал:
― Я знал, что ты придёшь! Я знал это, Гарри!


1) Тут имеется ввиду про зеркало, которое подарил Сириус Гарри в 5-й, такое же было у него, которое спёр Mundungus и оказалось у Дамблдора-младшего, так что название главы безоговорочно или «Пропавшее зеркало» или «Утерянное зеркало». Можно также «Украденное», но тогда будет небольшое расхождение с оригиналом, там Missing
2) Hogsmeade High Street
3) and with a lurch of the hear
4) The Summoring Charm
5) Мой вариант «телепортируемся». Но пусть будет как в оригинале, просто буквально повторять как в оригинале смысла нет. Предлог dis указывает всего лишь на обратное явление и не носит в себе название. Лучше использовать «туда» и «отсюда» или аналогичные…
6) tasting despair in the air, closing in
7) durable
8) или написанная маслом
9) with a kind of a vacant sweetness
10) Caterwauling Charm
11) bowtuckles
12) to spare
13) berk

Дискуссия

Terzino, 2007-08-02 02:24:

Посмотрел только самое начало главы - на большее пока нет времени. И вот что нашел:

(1) ..петляющую впереди тропинку, ведущую к Хогвартсу.. 

and the curve in the road ahead that led off towards Hogwarts - это не петляющая (и даже не извилистая) тропинка, а поворот, ведущий к Хогвартсу.

(2) ..а затем, когда они отпустили руки друг от друга - что-то произошло. 

even as he relaxed his grip upon Ron's and Hermione's arms, it happened - едва он отпустил руки Рона и Гермионы, это произошло.

(3) ..Воздух пронзил крик – звучащий, как у Волдеморта в сознании, когда тот понял, что кубок украден.. 

a scream that sounded like Voldemort's when he had realized the cup had been stolen - ну, во-первых, не кубок (УЕФА?), а чашка все-таки. Во-вторых, крик звучал не в сознании, а в реале. Может, так? Воздух пронзил крик, похожий на крик Вольдеморта, когда тот осознал, что чашку украли…

(4) Гарри схватил Рона за запястье, когда тот поднял свою палочку; их было слишком много, чтобы сражаться. 

there were too many of them to run - слишком много, чтобы бежать.

(5) Ты сегодня без своей накидки, Поттер? 

откуда «сегодня»?

(6) ...им придется произвести Патронусов, которые непосредственно их выдадут.. 

сразу же выдадут, почему непосредственно-то?

Bit, уж не сочти, что придираюсь…

 
Bit, 2007-08-02 04:07:

спасибо, поправил. только настаиваю на «кубке». Потому как «чашка» как-то не вяжется с артефактом. в крайнем случае, может тогда «чаша»?

 
Terzino, 2007-08-02 05:13:

Насколько помню по 6-й книге, это была именно чашка (из которой Хельга Хафлпафф чай пила), хотя, конечно, чашей ее тоже можно назвать.
Что ж, это предмет для обсуждения. Давай другие мнения послушаем.

 
Bit, 2007-08-02 05:37:

в то время, которое Роулинг описывает, когда это происходило (встреча Риддла и Смит у которой он этот предмет и дёрнул) чай пили из таких как сейчас говорят «пиал», тогда их называли «чашами».

Переправил. Что-нибудь ещё?

 
Terzino, 2007-08-02 11:59:

Пока нет… У самого глава недоделанная стынет :)

 
Жека, 2007-08-02 15:04:

1. Он, Рон и Гермиона отступали вниз по улице, держась за стены…

groping their way along the wall

Всё-таки они двигались вдоль стен, а не держась за стены. Можно ещё сказать «держась стен»

2. …промелькнуло у него в мозгу, перед тем, как он прошептал «Экспекто Патронум!»

It was of Ron and Hermione that he thought as he whispered «Expecto Patronum!

Мой перевод: Рон и Гермиона тоже – подумал он, шепча «Экспекто Патронум!» Либо же что-то вроде «пронеслось в голове» или что-то в этом духе, а то с мозгами больно грубо звучит.

3. По поводу обращения Пожирателей Смерти к Аберфорту. Честно сказать, я не думаю, что они такие вежливые и воспитанные, что буду обращаться к какому-то старикашке на «вы», думаю здесь всё-таки уместнее «ты».

4. Что касается кубка-чашки-чаши. Посмотрела перевод 20 главы 6 книги наших Фениксов, они дают перевод как «чаша». К тому же переводя эту главу, я ещё не читала весь текст, поэтому не была в курсе, о чём там речь идёт. Вот теперь я знаю, о чём говориться, поэтому тоже за «чашу»

5. Что-то огромное и рогатое выбежало из палочки,

Something huge and horned erupted from the wand

По-моему слово выбежало здесь не очень уместно. Я переводила как «изверглось». Можно ещё что-то получше подобрать

6. Но я надеюсь, Вы еще из ума не выжили, чтобы нажимать на Метки, чтобы вызвать Его?

Предлагаю второе «чтобы» заменить на «и». Но я надеюсь, Вы еще из ума не выжили, чтобы нажимать на Метки и вызывать Его.

7. Ему не понравится, что вы вызовёте его…

Чисто орфографически: исправь ё на е :))

8. Не беспокойся за нас…. Беспокойся за себя…. Ты угрожаешь?….

Это к вопросу об обращении Пожирателей к Абрефорту. Надо уж тогда одну форму обращения и выбрать и исправить везде.

9. Этого нельзя сделать ночью, вы слышали, что случается, если кто-то выходит на улицу ночью.

Надо бы вторую «ночь» чем-то заменить, а то грамматическая ошибка получается, да и ухо сильно режет. Типа: «Этого нельзя сделать ночью, вы слышали, что случается, если кто-то выходит на улицу в тёмное время суток»

10. ― Да, ― крастко сказал Аберфорт. ― Читаете Риту Скитер, не так ли, мисс?

Опять орфография: крастко → кратко

11. ― Эльфиас Додж упоминал её нам, ― сказал Гарри, пытаясь избавить Гермиону.

Надо бы что-то дописать от чего Гарри пытался избавить Гермиону. Хотя я понимаю, что в оригинале всё звучит однозначно, но читатель может и не понять. Либо «избавить от дальнейших объяснений», либо «пытаясь исправить сложившуюся обстановку», либо «разрядить обстановку». В общем, что-то бы хотелось услышать именно в этом духе.

12. Он двигал губами, будто пытался переживать словами….

Пардон, моя ошибочка, здесь надо было написать «пережЕвать слова»

13. А отец нашёл этих выродков, которые это сделали….

Предлагаю опустить слово «этих». «А отец нашёл выродков, которые это сделали и наказал их». Полагаю, так будет лучше.

14. Затем, когда ей было четырнадцать.

По тексту стоит многоточие в конце предложения

15. НО он делал всё правильно в течение нескольких недель…

НО → Но

16. Не знаю как в твоём тексте, но у меня есть слова, выделенные курсивом. В переводе я их также выделяла. Думаю, целесообразно было бы их отметить, потому что это выделения Роулинг.

17. greater good

Твой перевод: великое и прекрасное
Мой перевод: лучшее благо
Перевод конкурентов: великое и прекрасное

По-моему, момент весьма спорный и неоднозначный относительно перевода этого выражения и надо бы его решить. Может кто-то предложит лучший вариант или этот момент уже где-то обсуждается?

18. ― Не понял? ― сказал Аберфорт.

«I beg your pardon?» said Aberforth.

Честно сказать выражение «Не понял» подошло бы лучше к стрелке братков. Словарь даёт точный перевод выражения «Beg pardon» как «прошу прощения», поэтому лучше использовать либо «извини», либо «прошу прощения». И по контексту так будет лучше, и оригинал не исказим.

19. ― Как ты можешь быть уверен, Поттер, что мой брат ценил тебя больше чем прекрасное-далёко?

Опять всё то же пресловутое «great good». Прямо песню затянуть хочется… прекрасное далёёёко не будь ко мне жестоко….. :))

20. Иногда ты должен думать о лучших благах!

А вот здесь уже использован мой вариант great good. Надо бы всё к одному переводу сводить

21. ― МЫ должны попасть в Хогвартс

МЫ → Мы

22. Если вы не можете помочь нам, давайте, сейчас самое подходящее время, в противном случае – мы подождём рассвета, оставим вас в покое и попытаемся найти дорогу самостоятельно.

«If you can't help us, we'll wait till daybreak, leave you in peace, and try to find a way in ourselves. If you can help us - well, now would be a great time to mention it.»

Мой перевод: Если вы не можете помочь нам, мы подождём рассвета, оставим вас в покое и попытаемся найти дорогу самостоятельно. Если вы можете помочь нам - что ж, сейчас самое время сказать об этом.

Извини, но ты, по-моему, немного переврал перевод, пересмотри, пожалуйста, ещё раз этот кусочек.

23. Он проявлялся всё явственнее, отрываясь из туннеля

Наверное, было бы лучше «отрываясь от туннеля».

24. И из него, с нестриженными волосами, порванным лицом…

«Порванный» звучит уж больно грубо. Лучше тогда либо «раненым лицом», либо «разодранным лицом»

Вроде всё. Ты уж прости, что так дотошно ко всему придираюсь, просто хочется, чтобы наша глава была ничуть не хуже, чем у других. Ты славно поработал, спасибо за редактуру. И ещё раз: обрати, пожалуйста, внимание на курсив: в конце было выделено, а по тексту нет. А орфография – это мои недочёты, ты уж исправь их, плиз.
С наилучшими пожеланиями, Женя.
P.s. будут вопросы - обращайся

 
Bit, 2007-08-03 02:34:

поправил вроде всё, спасибо. курсив расставил.

1. По поводу обращений. я-то их исправил, но остаюсь при своём мнении, т.к. они хоть и не питают особой вежливости к старику, они от него зависят, как он сам сказал «что случится с вашей побочной работой». если не будет его зелий, не будет и их левового дохода, так что они вполне вероятно могли так к нему обратиться

2. Насчёт «greater good»… Даже не знаю что предложить, в голову ничего не лезет, повторять за конкурентами не хотелось бы, но это самый верный вариант. Не знаю может кто ещё чего дельного предложит

 
Жека, 2007-08-03 09:37:

спасибо тебе за проделанную работу. по поводу «greater good» может надо на форум закинуть?? не думаю, что эта фраза встречается только в нашей главе

 
Bit, 2007-08-03 14:24:

конечно она не только тут встречается, но её упоминание не частое, да, надо в обсуждение выкинуть.

 
YOUPPI, 2007-08-07 05:32:

«2. …промелькнуло у него в мозгу, перед тем, как он прошептал «Экспекто Патронум!»

It was of Ron and Hermione that he thought as he whispered «Expecto Patronum!

Мой перевод: Рон и Гермиона тоже – подумал он, шепча «Экспекто Патронум!» Либо же что-то вроде «пронеслось в голове» или что-то в этом духе, а то с мозгами больно грубо звучит. »

А при чем тут вообще «тоже»?
Он постарался сосредоточиться на мысли о Роне и Гермионе и шепотом произнес: «Экспекто Патронум!»
или
Стараясь думать (/сосредоточиться на мысли) о Роне и Гермионе, он прошептал: «Экспекто Патронум!»

 
YOUPPI, 2007-08-08 02:32:

17. greater good

Твой перевод: великое и прекрасное
Мой перевод: лучшее благо
Перевод конкурентов: великое и прекрасное

по-моему, оба варианта - бред.
for the greater good - «ради высшего блага» либо «ради (все)общего блага»

 
 
hp7/ch28.txt · Последние изменения: 2007-08-03 00:00 (внешнее изменение)
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki