Упырь в пижаме (The Ghoul in Pajamas)

Переводчик: Алаварус Редактор: alpaca

Шок от потери Mad-Eye царил в доме и в последующие дни, но Гарри все ждал, что тот, прихрамывая, появится в дверях, как появлялись другие члены Ордена, обмениваясь новостями. Гарри чувствовал, что только действие сможет приглушить чувства вины и скорби и что он должен отправиться на поиски хоркруксов как можно скорее.
- Ничего не поделаешь, пока тебе нет семнадцати. Ты же не можешь искать, - губы Рона беззвучно произнесли “хоркруксы”, - если на тебе След1). Да мы и здесь можем неплохо все спланировать, ведь правда? А может, - он перешел на шепот, - ты уже знаешь, где спрятаны Сам-Знаешь-Что?
- Нет, - честно ответил Гарри.
- Знаешь, кажется, Гермиона что-то такое пыталась разузнать. Говорила, что специально к твоему прибытию.
Они сидели за завтраком, мистер Уизли и Билл только что отправились на работу. Миссис Уизли поднялась наверх будить Гермиону и Джинни, а Флёр ушла принять ванну.
- След исчезнет тридцать первого, - сказал Гарри. – Мне осталось сидеть здесь всего четыре дня. А потом я…
- Пять, - твердо поправил Рон. – Если мы пропустим свадьбу, они нас убьют.
Гарри понял, что под «ними» его друг имел в виду миссис Уизли и Флёр.
- Всего-то на день больше, - принялся оправдываться Рон, увидев, что Гарри вот-вот взорвётся.
- Они что, не понимают, как это важно?
- Конечно, нет, - улыбнулся Рон. – Даже не догадываются. Кстати, я как раз хотел тебе сказать…
Рон бросил взгляд в сторону двери, проверяя, не вернулась ли миссис Уизли, и пододвинулся поближе.
- Мама все пыталась выспросить у меня с Гермионой, чем мы собираемся заняться. Ты – следующий, так что держись. Папа и Люпин тоже спрашивали, мы им ответили, что Дамблдор разрешил тебе все рассказать только нам, и они отстали. Но мама настроена решительно.

Предсказание Рона исполнилось через несколько часов. Незадолго до обеда миссис Уизли отозвала Гарри в сторону, чтобы произвести опознание мужского носка, который, как ей казалось, принадлежал именно ему. Она зажала его в углу буфетной и приступила к допросу.
- Похоже, Рон и Гермиона считают, что вы трое не вернётесь в Хогвартс, - как бы невзначай сообщила она.
- А, - промычал Гарри. – Ну да, правда.
Каток для белья самостоятельно крутился в углу, разглаживая что-то похожее на жилетку мистера Уизли.
- Могу я узнать, почему вы ставите крест на своем образовании? – поинтересовалась миссис Уизли.
- Понимаете, Дамблдор оставил мне… задание.
- Да? И какое же?
- Извините, миссис Уизли, но я не…
- Честно говоря, мы с Артуром имеем право знать, и, уверена, мистер и миссис Грейнджер тоже! – возмутилась она.
Гарри уже заранее опасался атаки «взволнованных родителей». Он заставил себя посмотреть ей прямо в глаза, заметив при этом, что они точно такого же цвета как у Джинни. Не помогло.
- Дамблдор не хотел, чтобы кто-то еще знал об этом, миссис Уизли. Простите. Рон и Гермиона не обязаны идти со мной, это их выбор…
- И ты тоже не обязан! – перебила она, забыв весь свой прежний такт. – Вы едва совершеннолетние. Это полнейший бред, - если Дамблдору нужно было что-то сделать, в его распоряжении был целый Орден! Гарри, должно быть, ты его не так понял! Вероятно, он рассказывал тебе о чём-то, что, по его мнению, нужно было сделать, ты же решил, что он хочет, чтобы именно ты…
- Я все понял правильно, - спокойно ответил Гарри. – Это должен сделать я.
Он отдал ей расшитый золотыми камышами носок, который подвергался опознанию.
- Это не мой, я не болею за «Падлмир-Юнайтед».
- Ах, да, конечно, - спохватилась миссис Уизли, внезапно вернувшись к прежнему тону. – Я должна была догадаться. Ну что ж, Гарри, пока ты здесь, не поможешь ли нам с подготовкой к свадьбе Билла и Флёр? Нам столько всего нужно успеть.
- Да… разумеется, - выдавил из себя Гарри, сбитый с толку неожиданной сменой темы.
- Вот и славно, - ответила миссис Уизли и, улыбаясь, вышла из буфетной.

С этого момента миссис Уизли загрузила Гарри, Рона и Гермиону подготовкой к свадьбе настолько плотно, что у них практически не оставалось времени на размышления. Самым невинным объяснением её поведению было желание оградить детей от мыслей о смерти Mad-Eye и ужасах недавнего путешествия. Впрочем, через несколько дней бесконечной чистки столового серебра, сортировки цветов и лент, обезгномливания огорода и помощи в приготовлении бесчисленных канапе Гарри заподозрил иной мотив. Миссис Уизли старалась раздавать задания так, чтобы держать его, Рона и Гермиону подальше друг от друга. У них не было и минуты, чтобы поговорить наедине, с тех пор, как Гарри рассказал им о том, как Волдеморт пытал мастера Олливандера.
- По-моему, мама считает, что сможет задержать вас здесь подольше, если не даст собираться вместе, - шепнула ему Джинни, когда они вместе накрывали на стол вечером третьего дня.
- И что дальше? Кто-то прикончит Волдеморта, пока мы тут печём волаваны (сделать ссылку: «слоёные пироги»)?
Он сказал, не подумав, и тут же увидел, как Джинни побледнела.
- Значит это правда? Ты хочешь…
- Я… да нет же… это шутка, - уклончиво ответил Гарри.
Они посмотрели друг на друга, и он заметил на ее лице нечто большее, чем просто испуг. Гарри вдруг осознал, что они оказались наедине впервые с того времени, как украдкой встречались в Хогвартсе. Джинни думала о том же, он был уверен, и оба они чуть не подпрыгнули от неожиданности, когда в комнату вошли мистер Уизли, Билл и Кингсли.

Члены Ордена теперь часто заходили к ним на ужин, поскольку Нора заменила их прежнюю штаб-квартиру на площади Гриммо, 12. Мистер Уизли объяснил Гарри, что со смертью Дамблдора каждый, кому тот рассказал о том, где находится штаб-квартира, в свою очередь стал Хранителем тайны.
- И раз уж нас около двадцати, надежность Fidelius Charm сильно уменьшилась. В двадцать раз вероятней, что Death Eaters смогут выведать секрет у кого-нибудь. Мы не могли там больше оставаться.
- Но Снейп наверняка и так все рассказал Death Eaters?
- Mad-Eye оставил там парочку заклятий на случай, если Снейп решит туда вернуться. Вроде бы достаточно сильных, чтобы не пустить его в дом и запретить раскрывать его адрес, но невозможно знать наверняка. Было бы безумием все еще считать дом на площади Гриммо штаб-квартирой и теперь, когда защита сделалась такой уязвимой.
Кухня этим вечером была так набита, что ножом и вилкой было сложно пошевелить. Гарри усадили рядом с Джинни, хотя после того, что только что произошло между ними, ему бы очень хотелось, чтобы их кто-нибудь разделил, желательно несколько человек. Он так старался не коснуться ненароком ее руки, что едва притронулся к лежащему на тарелке цыплёнку.
- Никаких вестей о Mad-Eye, Билл? – спросил Гарри.
- Ничего.
Они даже не могли похоронить Moody, потому что Билл и Люпин так и не нашли его тела. Да и трудно было представить, куда он мог упасть в темноте и неразберихе боя.
- И в «Пророке» ни строчки о его смерти, ни о том, что кто-то нашёл тело - продолжал Билл. – Но это ничего не значит. Они там сейчас все больше отмалчиваются.
- А судить за колдовство, совершённое несовершеннолетним, меня не собираются? – спросил Гарри у сидящего через стол мистера Уизли; тот лишь пожал плечами.
- Знают, что у меня не было выбора, или не хотят признавать, что на меня напал Волдеморт?
- Второе, я думаю, - ответил мистер Уизли. – Скримджер не хочет признавать ни то, что Сам-Знаешь-Кто стал в последнее время настолько силен, ни массовый побег из Азкабана.
- Действительно, зачем же рассказывать правду, - пробормотал Гарри, сжимая свой нож так сильно, что на тыльной стороне ладони проступил старый шрам: «Я не должен лгать».
- Да в Министерстве хоть кто-нибудь готов ему возразить? - возмутился Рон.
- Конечно, Рон, но люди напуганы, - ответил мистер Уизли. – Боятся, что станут следующими в списках пропавших или что нападут на их детей. Ходят отвратительные слухи: я, например, не верю, что преподаватель Muggle Studies 2) просто уволилась их Хогвартса. Её никто не видел уже несколько недель. А Скримджер целыми днями сидит в кабинете – надеюсь, он хотя бы разрабатывает какой-то план.
Наступила пауза, во время которой миссис Уизли велела грязным тарелкам собраться вместе и подала яблочный пирог.

- Мы должны решить, как ты маскироваться, Гарри, для свадьбы, - сказала Флёр, когда все расправились с пудингом. - Конечно, гости не будет Death Eaters, но мы не можем гарантировать, что кто-нибудь не развязаться язык после шампанского.
Гарри понял, что она все еще подозревает Хагрида.
- И то верно, - отозвалась миссис Уизли, которая сидела во главе стола и, нацепив очки, в очередной раз просматривала длинный свиток со списком приготовлений к свадьбе. – Так, Рон, а ты в своей комнате убрался?
- В моей-то зачем?! – Воскликнул Рон, бросив ложку и уставившись на мать. – Зачем там убираться, нам с Гарри и так нравится.
- Молодой человек, ваш брат женится через несколько дней…
- Что, прямо в моей комнате?! – Возмутился Рон. – Нет! Тогда почему, клянусь Мерлинской левой… 3)
- Не груби матери, - строго заметил мистер Уизли. – И выполняй, что сказано.
Рон с ненавистью посмотрел на родителей, схватил ложку и с яростью набросился на остатки пирога.
- Я помогу, я там тоже мусорил, - вызвался Гарри, пытаясь утешить Рона, но миссис Уизли подрезала ему крылья.
- Гарри, милый, а тебя бы я попросила помочь Артуру покормить цыплят, а ты, Гермиона, будь добра, смени постельное белье в комнате мадам и месье Delacour. Ты же знаешь, они прибывают завтра, в одиннадцать утра.
Покормить цыплят не удалось.
- Не стоит говорить Молли, - сказал мистер Уизли, преграждая Гарри путь в курятник, - но Тед Тонкс прислал мне большую часть того, что осталось от мотоцикла Сириуса и я прячу… эмм, то есть, храню всё это здесь. Потрясающие штуковины. Есть даже глушатель 4), так это, кажется, называется. А еще замечательный аккумулятор, и теперь у меня будет возможность узнать, как работают тормоза. Я попытаюсь это все собрать воедино, когда Молли не… то есть, когда будет время.

Когда они вернулись в дом, миссис Уизли нигде не было видно и Гарри прокрался на чердак к Рону.
- Да убираю я, убираю! А, это ты, - Рон вздохнул с облегчением и опять завалился на кровать, откуда, кажется, только что вскочил. В комнате царил точно такой же беспорядок, как и прежде. Единственным нововведением была Гермиона, которая сидела в уголке с рыжим Crookshanks в ногах и раскладывала книги в две огромные кучи. Гарри с удивлением обнаружил среди них свои собственные.
- Привет, Гарри, - сказала она, когда он опустился на раскладушку.
- А ты как сбежала?
- Мама Рона забыла, что мы с Джинни еще вчера все постели перестелили, - объяснила Гермиона.
Она бросила «Нумерологию и Грамматику»5) в одну кучу, а «Взлет и падение Темных Искусств» 6) – в другую.
- Мы как раз говорили о Mad-Eye, - Рон сообщил Гарри. – Думаю, он мог выжить.
- Но Билл видел, как в него попали Killing Curse, - возразил Гарри.
- В это время на Билла самого нападали. Как он может знать наверняка?
- Даже если Killing Curse его не задела, Mad-Eye упал с высоты в тысячу футов, - сказала Гермиона, держа в руках «Квиддичные команды Британии и Ирландии».7)
- Он мог использовать Shield Charm…
- Флёр говорила, у него выбили палочку из рук, - отозвался Гарри.
- Ну и ладно, если вам так хочется, чтобы он был мертв, - ворчливо заметил Рон, придавая подушке более удобную для своей головы форму.
- Разумеется, нет! – возмутилась Гермиона. – Это ужасно, что он погиб! Мы просто пытаемся быть реалистами!
Впервые Гарри представил себе тело Mad-Eye, изуродованное падением, совсем как тело Дамблдора, только с бешено вращающимся глазом. Он почувствовал приступ отвращения, смешанный со странным желанием засмеяться.
- Death Eaters, наверное, прибрались за собой, поэтому его никто и не нашел, - заметил Рон.
- Да, уж, - сказал Гарри, - Как Барти Крауча, которого превратили в кость и закопали в огороде перед домом Хагрида. Они, наверное, и Moody превратили во что-нибудь и запихнули…
- Не надо! – пискнула Гермиона. Гарри вздрогнул от удивления и обернулся, как раз когда она разрыдалась над «Рунником Спелмана».
- Нет, Гермиона, я не хотел, - вскрикнул Гарри, безуспешно пытаясь встать с раскладушки.
Но Рон мигом скатился с громко заскрипевшей ржавой кровати и оказался рядом первым. Обняв Гермиону одной рукой, другой он покопался в кармане джинсов и извлек на свет отвратительно грязный носовой платок, которым еще недавно чистил духовку. Торопливо достав палочку, он произнес: “Tergeo”.
Волшебство убрало большую часть жира и сажи. Весьма довольный собой, Рон протянул чуть дымящийся платок Гермионе.
- Ой… спасибо, Рон… извини, - она высморкалась и икнула. – П-просто это все так ужасно, правда? П-прямо после Д-дамблдора. Я и подумать не могла, что Mad-Eye может умереть, он выглядел таким неуязвимым!
- Да, да, конечно, - успокаивал её Рон, обняв покрепче. – Но ты же знаешь, что бы он сказал нам, будь он здесь.
- П-постоянная бдительность, - сказала Гермиона, промокнув глаза.
- Ага, - кивнул Рон. – И уж, конечно, он бы посоветовал учиться на его опыте. Я вот накрепко выучился не доверять этому трусливому выродку Мундунгусу.

Гермиона неуверенно засмеялась и потянулась за еще одной парой книг. Через мгновение Рон отдернул руку, которой только что обнимал ее – Гермиона уронила ему на ногу «Чудовищную книгу о чудовищах». Книга вырвалась из сдерживавшего её ремня и цапнула Рона за лодыжку.
- Ой, прости! Прости! – извинялась Гермиона, пока Гарри отрывал книгу от ноги Рона и потуже затягивал ремень на обложке.
- Что ты вообще делаешь с этими книгами? – спросил Рон, забираясь обратно на кровать.
- Пытаюсь выбрать, какие из них мы возьмем с собой. Когда отправимся за хоркруксами.
- Ах, ну да, - Рон хлопнул себя по лбу. – Совсем забыл, мы же будем охотиться на Волдеморта в передвижной библиотеке.
- Ха-ха, - сказала Гермиона, рассматривая «Рунник Спелмана». – Интересно, нужно ли нам будет читать руны? Возможно… наверное, я ее все-таки возьму, на всякий случай.
Она положила «Рунник» в бОльшую стопку книг и взяла «Историю Хогвартса».
- Послушайте, - сказал Гарри.
Он сел прямо. Рон и Гермиона посмотрели на него с одинаковой смесью вызова и покорности.
- Я помню, что после похорон Дамблдора, вы сказали, что отправитесь со мной…
- Начинается, - закатив глаза, сказал Рон Гермионе.
- Как мы и думали, - вздохнула та, возвращаясь к книгам. – Знаете, я все-таки возьму «Историю Хогвартса». Даже если мы туда не вернемся, я буду чувствовать себя не в своей тарелке без…
- Да послушайте же! – повторил Гарри.
- Нет, Гарри, это ты послушай, - Гермиона не дала ему продолжить. – Мы отправляемся с тобой. Все было решено ещё несколько месяцев… на самом деле несколько лет назад.
- Но…
- Помолчи, - посоветовал Рон.
- …вы уверены, что все хорошенько обдумали? – настаивал Гарри.
- Так, посмотрим, - Гермиона с яростью запустила «Путешествия с троллями»8) в сторону груды «ненужных» книг. – Я целыми днями собираю вещи, чтобы мы могли отправиться как можно скорее, и, между прочим, использую при этом довольно сложную магию. Не говоря уже о том, что я стащила все запасы Mad Eye’s polyjuice potion прямо под носом у мамы Рона.
- Еще я изменила память у родителей, так что теперь они – Моника и Венделл Уилкинс, и мечта всей их жизни – перебраться в Австралию, что они недавно и сделали. Так Волдеморту будет сложнее их найти и выведать все обо мне… и о тебе тоже. Я им, к сожалению, многое рассказывала. Если я выживу после нашей истории с хоркруксами, то найду маму с папой и сниму заклятье. Ну, а если нет… думаю, я наложила на них достаточно хорошее заклятие, чтобы они были целы, невредимы и счастливы. Видишь ли, Венделл и Моника Уилкинс не знают, что у них есть дочь…
Гермиона была готова вот-вот расплакаться. Рон опять вскочил с кровати, обнял ее за плечи, и бросил недовольный взгляд на Гарри, словно укоряя за отсутствие такта. Тот понятия не имел, как на это реагировать, отчасти потому, что Рон крайне редко учил кого бы то ни было хорошим манерам.

- Прости, Гермиона… я не…
- Не думал, что мы с Роном прекрасно понимаем, что может случиться, если мы отправимся с тобой? Да нет, все мы понимаем. Рон, теперь твоя очередь показать, что ты сделал.
- Нее, - протянул Рон, - он только что поел.
- Не тяни, ему нужно об этом знать!
- Ну ладно. Гарри, иди сюда.
Рон снова выпустил Гермиону из своих объятий и, прихрамывая, подошел к двери.
- Зачем? – удивился Гарри, выходя вслед за Роном на крошечную площадку.
- Descendo, - пробормотал Рон, направив палочку в низкий потолок. Над его головой открылся люк, и из него выскользнула лестница. Из люка донёсся кошмарный, полу-чавкающий, полу-мычащий звук, сопровождаемый отталкивающим запахом канализации.
- Это твой упырь, да? – спросил Гарри, который никогда не встречал это существо, время от времени нарушавшее своим воем ночную тишину.
- Он самый, - сказал Рон, карабкаясь по лестнице. – Залезай, посмотришь.
Гарри последовал за Роном в крохотную чердачную каморку. Его голова и плечи уже прошли в люк, когда он заметил в сумраке в паре шагов от себя странное существо, крепко спящее с широко раскрытой пастью.
- Но он же… он похож… разве упыри носят пижамы?
- Не-а, - отозвался Рон. – И волосы у них не рыжие, и волдырей тоже поменьше.
Гарри разглядывал существо с легким чувством отвращения. Размером и формой оно было совсем как человек, и было одето, он уверился в этом, как только его глаза привыкли к темноте, в одну из старых пижам Рона. До сих пор Гарри всегда считал, что упыри должны быть скользкие и без волос, а этот был весьма лохмат и покрыт многочисленными нарывами.
- Он – это я, понимаешь? - объяснил Рон.
- Нет, - ответил Гарри, - не очень.
- Я внизу всё расскажу… помереть можно от этой вони, - сказал Рон.

Они спустились по лестнице, которую Рон отправил обратно в люк, и присоединились к Гермионе, все еще сортирующей книги.
- Как только мы сбежим, упырь спустится вниз и будет жить в моей комнате. Кажется, он только этого и ждет… правда, трудно сказать наверняка, он только мычит и пускает слюни, хотя и усердно кивает, когда я ему об этом говорю. Короче, он будет мной, но со spattergroit. Гениально, да?
Гарри развел руками.
- Да, классно же! – воскликнул Рон, явно обескураженный тем, что Гарри так и не понял его гениального плана. – Смотри, когда мы втроем не появимся в Хогвартсе, все решат, что мы с Гемионой отправились с тобой. А значит, Death Eaters отправятся прямиком к нашим родителям, чтобы выведать у них, где мы находимся.
- Будем надеяться, они подумают, будто я уехала с родителями, - сейчас многие магглорождённые покидают страну от греха подальше, - добавила Гермиона.
- А я своих родных спрятать не могу, - продолжал Рон. – Это будет слишком подозрительно, да и уволиться с работы они все не могут. Поэтому мы представим дело так, будто бы я тяжело болен spattergroit и не могу вернуться в Хогвартс. А если кто-то припрется проверить, мама или папа покажут им упыря в моей кровати, всего в нарывах. Spattergroit очень заразная, так что вряд ли они захотят подойти поближе. Что я смогу только мычать, тоже не должно их смутить - вроде, так и должно быть, если грибок перешел на ротовую полость…
- И твои родители в курсе? – удивился Гарри.
- Только отец. Он даже помог Фреду и Джорджу сделать упыря похожим на меня. А мама… ну, ты же сам ее видел. Она не смирится с мыслью о нашем уходе, пока мы не уйдём.
В комнате наступила тишина, прерываемая лишь глухим стуком падающих книг, которые Гермиона продолжала сортировать в две стопки. Рон молча наблюдал за ней, а Гарри переводил взгляд с Гермионы на Рона, неспособный что-либо сказать. Все, что они предприняли, чтобы защитить свои семьи, убедило его надёжнее, чем что бы то ни было, что они действительно отправятся в путь вместе с ним, прекрасно понимая насколько опасным может быть этот путь. Он так хотел сказать им, что это для него значило, но не мог найти достаточно весомых слов.

В тишине раздался приглушенный голос миссис Уизли, что-то кричавшей четырьмя этажами ниже.
- Наверное, Джинни оставила крошечное пятнышко на кольце для салфетки, - хмыкнул Рон. – Не понимаю, зачем Delacours приезжать за два дня до свадьбы?
- Сестра Флёр – подружка невесты и должна быть на репетиции, но она еще слишком мала, чтобы добраться сюда самостоятельно, - объяснила Гермиона, нерешительно листая «Break with a Banshee»9).
- Мда, гости уж точно не помогут маме справиться со стрессом, - хмыкнул Рон.
- Что нам действительно нужно решить, так это куда мы направимся, когда уйдём отсюда, - сказала Гермиона, без малейшего сожаления отбросив «Теорию защитной магии» и взяв в руки «Развитие магического образования в Европе»10). – Гарри, ты говорил, что хочешь сначала побывать в Годриковой лощине, и я понимаю, зачем, но… не стоит ли нам сперва заняться хоркруксами?
- Я бы согласился с тобой, если б мы знали, где их искать, - ответил Гарри, не веривший, что Гермиона действительно понимает причины его желания побывать в Godrick’s Hollow.
Стремление побывать на могилах родителей объясняло лишь часть. Гарри испытывал странное, необъяснимое чувство, что это место хранило ответы на его вопросы. Возможно, потому, что именно там он выжил после Killing Curse Волдеморта; и теперь, когда ему предстояло нечто похожее, он снова хотел вернуться туда и попытаться понять, как ему это удалось.
- А ты не думаешь, что, возможно, Волдеморт следит за Годриковой лощиной? – поинтересовалась Гермиона. – Вдруг он полагает, что, как только ты сможешь путешествовать, куда хочешь, ты вернёшься туда, на могилы своих родителей?
Об этом Гарри не подумал. Пока он пытался придумать, что ей возразить, Рон вклинился в разговор, явно следуя своему ходу мыслей.
- Этот Р.А.Б.… - сказал он. – Который украл настоящий медальон.
Гермиона кивнула.
- Он говорил в записке, что собирается уничтожить его, да?
Гарри подтянул рюкзак поближе и достал фальшивый Хоркрукс в котором все еще хранилась записка Р.А.Ба.
«Я украл настоящий Хоркрукс и собираюсь его уничтожить как можно скорее», - прочёл вслух Гарри.
- Что если он это уже сделал? – спросил Рон.
- Или она, - поправила его Гермиона.
- Все равно, - возразил тот. – Значит, нам осталось на один меньше искать.
- Да, но мы все равно попытаемся найти этот медальон, чтобы знать наверняка, уничтожил он его или нет.
- Допустим, мы его найдем, и как, собственно, разрушить хоркрукс? – поинтересовался Рон.
- Я тут кое-что про это нашла, - ответила Гермиона.
- Как тебе удалось, - удивился Гарри, – в библиотеке же ничего про них не было?
- Не было, - подтвердила Гермиона, которую бросило в краску. – Дамблдор изъял оттуда все книги, но он ведь их не уничтожил.
Рон сел прямо и уставился на нее.
- Подштанники Мерлина! Как тебе удалось их добыть?
- Я… я не крала их! – принялась оправдываться Гермиона, в отчаянии переводя взгляд с Гарри на Рона. – Они все еще считались библиотечными книгами, даже когда Дамблдор убрал их с полок. И вообще, если бы он действительно хотел, чтобы их никто не нашел, он бы наверняка…
- Короче!
- Это было несложно, - смутилась Гермиона. Я просто использовала Summoning Charm. Ну, вы знаете – Accio. И они вылетели из окна кабинета Дамблдора прямо в спальню девочек.
- Когда же ты всё это провернула, - изумился Гарри, разглядывая Гермиону со смесью потрясения и восхищения.
- Прямо после его… то есть Дамблдора похорон, - сказала Гермиона еще тише. – Когда мы договорились, что бросим школу и отправимся искать хоркруксы. Я как раз отправилась наверх, чтобы забрать вещи, и тут мне подумалось, что, чем больше мы будем о них знать, тем легче нам будет. Я как раз была там одна, так что я попыталась и… сработало. Они влетели прямо в спальню сквозь открытое окно, и я их все уложила вместе со своими вещами.
Она сглотнула и проговорила умоляющим тоном:
- Я не верю, что Дамблдор рассердился бы, мы же не собираемся использовать эту информацию, чтобы сделать хоркруксы?
- Да мы и не жалуемся, - хмыкнул Рон. – Так где эти книги?
Гермиона осмотрелась и вытащила из груды книг огромный том в потертом переплете черной кожи. На лице у нее было отвращение, и она осторожно держала книгу за самый краешек, как будто это было чей-то свежий труп.
- Вот в этой содержатся самые подробные инструкции о том, как сделать хоркрукс. «Тайны Темнейшей магии» - ужасная книга, действительно отвратительная, полная гадких заклинаний. Интересно, когда Дамблдор убрал ее из библиотеки? Если уже после того, как он стал директором, то, готова поспорить, Волдеморт нашел здесь все инструкции, которые ему были нужны.
- Зачем же тогда он спрашивал у Слагхорна, как сделать хоркрукс, если уже прочел все это? – удивился Рон.
- Он спрашивал только о том, что будет, если разделить душу на семь частей, - объяснил Гарри. – Дамблдор был уверен, что Риддл уже знал, как делают хоркруксы, когда расспрашивал о них Слагхорна. Думаю ты права, Гермиона, он вполне мог получить всю необходимую информацию из этой книги.
- И чем больше я читаю о хоркруксах, тем кошмарней они мне кажутся, тем больше я сомневаюсь, что он все-таки их сделал целых шесть. Книга предупреждает о том, насколько уязвимой становится разорванная на части душа, даже если сделать всего один хоркрукс!
Гарри вспомнил, как Дамблдор рассказывал ему о желании Волдеморта переступить границу «обычного зла».
- А обратно собрать себя можно? – спросил Рон.
- Можно, - усмехнулась Гермиона, - но это будет невыносимо больно.
- Почему? Как это делается? – удивился Гарри.
- Раскаяние, - ответила Гермиона. – Ты должен по-настоящему почувствовать, что ты натворил. Там есть сноска. По всей видимости, муки раскаяния так сильны, что могут уничтожить тебя. Не думаю, что Волдеморт решится на что-то подобное, ведь так?
- Угу, - кивнул Рон, не дав Гарри ответить. – А как разрушить хоркрукс, там говорится?
- Да, - сказала Гермиона, перелистывая хрупкие страницы с таким отвращением, будто копалась в разложившемся чреве. – Здесь предупреждают темных магов, о том, какие заклятья нужно использовать, чтобы этого не произошло. Судя по всему, что я читала, то, как Гарри обошелся с дневником Риддла, было одним из самых надежных способов уничтожить хоркрукс.
- Что, всадить в него клык василиска? – удивился Гарри.
- Класс, - сказал Рон. - А я-то гадал, зачем нам столько этих клыков, что с ними делать…
- Это не обязательно должен быть клык василиска, - терпеливо разъяснила Гермиона. – Что-нибудь такой разрушительной силы, после чего хоркрукс не сможет восстановиться. От яда василиска есть только одно противоядие, чрезвычайно редко встречающееся…
- …слезы феникса, - закончил Гарри.
- Правильно, - кивнула Гермиона. – Проблема в том, что существует только несколько ядов, столь же сильных, как яд василиска, и все эти яды очень опасно носить с собой. Здесь что-то надо будет придумать, потому что просто рвать или ломать хоркрукс не имеет смысла. Нужно сделать с ним что-то такое, чтобы его нельзя было починить при помощи магии.
- Даже если мы сломаем вещь, в которой живет часть души, - сказал Рон, - почему бы ей не переместиться куда-нибудь еще?
- Потому что хоркрукс – прямая противоположность человеку, - ответила Гермиона.
Увидев, что Рон и Гарри ничего не поняли, она поспешила продолжить.
- Смотри, Рон, если я сейчас возьму меч и насажу тебя на него, я не смогу повредить твою душу.
- Угу, гора с плеч, - ухмыльнулся Рон.
Гарри засмеялся.
- Почему бы и нет, - сказала Гермиона. – Короче говоря, я хотела сказать, что как бы ни калечили твое тело, душу повредить невозможно. А с хоркруксом все наоборот. Фрагмент души напрямую зависит от предмета, в котором он находится, погибает без него.
- Дневник словно бы умер, когда я проткнул его, – сказал Гарри, вспоминая чернила, которые, словно кровь, текли по изуродованным страницам, и крики исчезающей частички души Волдеморта.
- И когда ты по-настоящему уничтожил дневник, часть души, которая была в нем, перестала существовать. Джинни тоже пыталась уничтожить дневник, еще до тебя, смыла его в унитаз, но это ему ни капли не повредило.
- Так-так, подожди-ка, - нахмурился Рон. – Эта часть души в дневнике управляла Джинни, правильно? И как это ей удалось?
- Пока магический предмет цел, часть души может покидать его и вселяться в кого-то ещё, если тот слишком близок к хоркруксу. То есть не держит его в руках слишком долго, трогать его можно, - добавила она, прежде чем Рон успел что-то сказать. – Я имела в виду становится близок эмоционально. Джинни раскрыла дневнику своё сердце и стала невероятно уязвимой. Жди беды, если ты слишком увлечён хоркруксом или зависишь от него.
- Интересно, как все-таки Дамблдор смог уничтожить кольцо? – сказал Гарри. – Почему я не спросил его? Я никогда в самом деле…
Голос его утих; Гарри думал обо всём том, о чём он должен был спросить у Дамблдора. Теперь, когда директор погиб, он жалел все бездарно упущенные возможности что-то узнать от Дамблдора… узнать все.

Воцарившаяся в комнате тишина была нарушена грохотом распахнувшейся и с силой ударившей о стену двери. Гермиона вскрикнула и выронила «Тайны Темнейшей магии», Crookshanks бросился под кровать, возмущённо шипя. Рон вскочил, поскользнулся на старой обертке от шоколадной лягушки и боднул стену. Гарри инстинктивно схватил палочку, прежде чем понял, что смотрит на миссис Уизли, растрепанную и с перекошенным от гнева лицом.
- Мне так жаль прерывать это милое собрание, - сказала она чуть дрожащим голосом. – Я уверена, что вам всем хочется отдохнуть… но у меня в комнате лежит целая гора свадебных подарков, которые нужно рассортировать. Мне казалось, вы обещали помочь.
- Да-да, конечно, - Гермиона испуганно вскочила, раскидывая книги во все стороны. – Извините… уже идем.
Она бросила перепуганный взгляд на Рона с Гарри и поспешила из комнаты вслед за миссис Уизли.
- Мы у нее как домашние эльфы, - сухо заметил Рон, потирая ушибленную макушку, когда они с Гарри отправились следом. – Только нам от этой работы никакого удовольствия. Скорей бы свадьба прошла.
- Ну да, - отозвался Гарри. – Тогда нам останется только найти хоркруксы… пустяк да и только.
Рон рассмеялся, но смех застрял у него в горле, когда он увидел огромную кипу свадебных подарков, ожидавшую их в комнате миссис Уизли.

Delacours прибыли на следующий день, в одиннадцать утра. К тому времени Гарри, Рон, Гермиона и Джинни уже были настроены по отношению к семье Флёр крайне неприязненно, и только с огромной неохотой Рон поднялся наверх, чтобы найти два одинаковых носка, а Гарри попытался пригладить волосы. Когда было решено, что они вполне прилично выглядят, их выпустили в залитый солнцем двор, ожидать гостей.
Гарри еще никогда не видел Нору такой опрятной. Ржавые котлы и стоптанные сапоги, обычно заполнявшие крыльцо у задней двери, исчезли, уступив место двум новеньким Flutterby кустам, расположившимся в больших горшках по обе стороны от входа. И хотя не было ни ветерка, листочки у кустов лениво шевелились, радуя глаз. Цыплят загнали в курятник, двор подмели, деревья и кусты в саду подрезали, огород пропололи и привели в порядок, хотя Гарри, любивший его прежний, разросшийся вид, считал, что огород выглядит неживым без обычно заполнявших его гномов.
Гаррин потерял счет защитным заклятиям, наложенным на Нору Орденом и Министерством. Он знал наверняка только одно: сюда теперь никто не мог попасть при помощи магии, поэтому мистер Уизли отправился встречать Delacours на вершину ближайшего холма, куда они должны были прибыть при помощи Portkey. Первым звуком, возвестившим об их приближении, был необычайно высокий смех, исходивший, как оказалось, от самого мистера Уизли, который появился у ворот мгновением позже, нагруженный багажом. Следом шла одетая в мантию цвета листвы женщина, такая красивая, что это могла быть только мать Флёр.
- Maman! - вскрикнула та, бросившись ей навстречу. – Papa!
Месье Delacour был вовсе не так красив, как его супруга. Он был ниже ее на голову и весьма упитан, с маленькой острой чёрной бородкой. Впрочем, он выглядел весьма добродушным. Балансируя на сапогах с высокими каблуками, он споро подскочил к миссис Уизли и чмокнул её дважды в каждую щеку, заставив покраснеть.
- Вы столько всего сделали к наш приезд, - сказал он басом. – Флёр говорила, вы очень беспокоиться.
- О, что вы, что вы! – пустилась оправдываться миссис Уизли. – Никакого беспокойства.
Рон выразил переполняющие его эмоции тем, что пнул высунувшегося из-за куста Flutterby огородного гнома.
- Милейшая госпожа, мы так рады предстоящему союзу наших семей! – заявил месье Delacour, все еще держа ладонь миссис Уизли в своих толстеньких ручках и сияя. – Позвольте представить вам мою жену Апполину!
Мадам Delacour скользнула вперед и чуть присела, чтобы поцеловать миссис Уизли.
- Enchantée, - проговорила она. – Ваш муж рассказывать нам такие забавные истории.
Мистер Уизли нервно засмеялся; миссис Уизли бросила на него грозный взгляд, и он тотчас же умолк и принял скорбное, как у постели больного друга, выражение лица.
- И вы, конечно же, знаете мою младшую дочь, Габриэль, - сказал месье Delacour.
Одиннадцатилетняя Габриэль была миниатюрной копией Флёр, те же длинные прекрасные светлые волосы. Она сперва очаровательно улыбнулась миссис Уизли и обняла ее, а затем стрельнула глазками в Гарри, старательно хлопая ресницами. Джинни громко прочистила горло.
- Ну, что же вы, проходите, прошу! – бодро пригласила миссис Уизли и повела гостей в дом, рассыпаясь то и дело многочисленными «Только после вас!», «Пожалуйста, пожалуйста!» и «Ах, что вы, что вы!».

Delacours, как вскоре оказалось, были приятными гостями, всегда готовыми помочь. Им всё нравилось, они горели желанием участвовать в подготовке к свадебным торжествам. Месье Delacour объявил что всё, от туфель невесты и до плана рассаживания гостей, «Charmant!». Мадам Delacour отлично владела домашними заклинаниями и в момент вычистила духовку. Габриэль же всюду следовала за старшей сестрой, пытаясь помочь, как могла, и непрерывно тараторила по-французски.
Плохо было то, что в Норе не хватало места для такого количества людей. Мистер и миссис Уизли теперь спали в гостиной, решительно подавив все протесты со стороны мадам и месье Delacour и заставив их занять спальню. Флёр и Габриэль спали в комнате Перси, а Билл собирался делить комнату со своим свидетелем Чарли, когда тот прибудет из Румынии. Возможность встретиться и заняться своими планами исчезла начисто, так что Гарри, Рон и Гермиона в отчаяньи вызвались покормить цыплят, только бы вырваться из переполненного дома.
- И здесь поговорить не дадут! – зашипел Рон, поняв, что их вторая попытка встретиться в саду оказалась сорвана появлением миссис Уизли, несущей огромную корзину выстиранного белья.
- А, цыплят покормили, молодцы! – сказала она, подойдя к ним. – Надо бы их загнать вовнутрь, прежде чем завтра придут… ставить свадебный шатер.
Миссис Уизли на миг замолчала, прислонившись к стене курятника. Она выглядела совершенно измотанной.
- Волшебные шатры Милламанта… неплохие ребята, Билл за ними присмотрит. А ты, Гарри, лучше побудь в доме, пока они не закончат. Надо сказать, все эти охранные заклятья изрядно затрудняют организацию свадьбы.
- Простите, - пробормотал Гарри.
- О, не мели чепухи! – тут же воскликнула миссис Уизли. – Я не это имела в виду… в любом случае, твоя безопасность намного важнее. Кстати, я как раз хотела спросить, как ты собираешься праздновать свой День Рождения, Гарри? Все-таки семнадцатилетие - это важный день.
- Ой, да ничего не надо, - поспешил отказаться Гарри, живо представив дополнительные хлопоты. – Правда, миссис Уизли, пусть будет обыкновенный ужин… Это же накануне свадьбы…
- Ну, если ты так хочешь, милый. Но я приглашу Римуса и Тонкс, ты не против? И, пожалуй, Хагрида.
- Было бы замечательно, - обрадовался Гарри. – Но, пожалуйста, не беспокойтесь так из-за меня.
- Ничего, ничего… никакого беспокойства…
Она бросила на него долгий, изучающий взгляд, затем невесело улыбнулась, выпрямилась и пошла прочь. Гарри видел, как она взмахнула палочкой у бельевой веревки, мокрая одежда взлетела и принялась аккуратно себя развешивать. Внезапно он почувствовал острый приступ стыда за все те неудобства и боль, что он ей доставлял.


1) сиречь Trace
2) маггловедение?
3) немножко натянуто тут; в оригинале: why in the name of Merlin’s soggy left
4) в оригинале было exhaust gaskin то есть искаженное gasket
5) Numerology and Grammatica
6) Rise and Fall of the Dark Arts
7) Quidditch Teams of Britain and Ireland
8) Travels with Trolls
9) ???
10) Appraisal of Magical Education in Europe

Дискуссия

Алаварус, 2007-07-31 12:06:

Mad-Eye Moody -
Horcrux - хоркрукс
Burrow - Нора
Puddlemere United - Паддлмир-Юнайтед
Ollivander - Олливандер
Grimmauld Place - площадь Гримо
Severus Snape - Северус Снейп
Fleur Delacour - Флёр ???
Remus Lupin - Римус Люпин
Muggle Studies - магловедение
Numerology and Grammatica - «Нумерология и грамматика»
Rise and Fall of the Dark Arts - «Взлёт и падение тёмной магии»
Killing Curse
Shield Charm
Quidditch Teams of Britain and Ireland - «Квиддич в Британии и Ирландии»
Barty Crouch - Барти Кроч (?)
Spellman's Syllabary - «Руны Спеллмана»
Hogwarts, A History - «История Хогвартса»
Travels with Trolls - «Путешествия с троллями»
polyjuice potion - ???
ghoul - ???
spattergroit - ???
Appraisal of Magical Education in Europe - «Оценка магического образования в Европе»
Godrick’s Hollow - Лощина Годрика
house-elfs - ???
porkey - ???

Некоторые имена я оставил непереведенными (Mad-Eye Moody, Death Eaters, etс.) раз мы все-равно не определеилсь с их переводом.

 
izmail, 2007-07-31 18:42:

«Как Barty Crouch превратили в кость и закопали у Хагрида в огороде. »

«Like Barty Crouch, turned into a bone and buried in Hagrid’s front garden»

Не очень понял смысл превращения трупа в кость. Или это разъясняется в предыдущих томах эпопеи? ;)

Думаю, что речь идет скорее о скелете, в который он превратился. Нет? :)

 
Алаварус, 2007-07-31 20:12:

Нет. Это в ГП-4, если мне память не изменяет, труп убитого Барти Кроча спрятали превратив в кость и азкопав у Хагрида в огороде.

 
izmail, 2007-07-31 18:45:

«de-gnoming»?

Прополка огорода от гномов. Это же сорняки! ;)

 
pushist1y, 2007-08-01 01:23:

гномы - ни разу не сорняки, скорее паразиты =). «избавление от гномов» по-моему подойдет

 
YOUPPI, 2007-08-03 06:53:

в официальном переводе было «обезгномливание», по-моему :)

 
izmail, 2007-07-31 18:47:

«он выглядел таким непобедимым»

В оригинале tough.

Скорее, неуязвимым… Особой беды нету, но все-таки не слишком оправданное отступление от автора.

 
izmail, 2007-07-31 19:07:

1. «napkin ring» - в самом деле не слишком похоже на вазу :) Там не просто кольцо для салфетки, оно еще и «poxy». Ваза не бывает такой уж ничтожной. Она всегда на виду.

Предлагаю отказаться от пыли. Это «паршивое пятнышко на салфетке» ;)

2. «the fungus has spread to your uvula» - с трудом могу представить простеца Рона, произносящего «ротовую полость». Может, «когда грибок доберется до горла»? ;)

3. «a buffet meal at which food that may be picked up with the fingers (finger food), such as canapés or vol-au-vents, is served» - вулаваны не слишком распространены в русской и советской кухне ;) Может, просто бутербродики? или еще что-то близкое?

4. Secret-Keeper - встречается в других главах. Хранитель Секрета? В любом случае надо оставить для коллективного разума ;)

5. Constant vigilance - скорее постоянная бдительность :) Или же и вовсе боеготовность… Нет?

6. Ghoul aka 1) a malevolent spirit or ghost - призрак, конечно ;) Фантом.

7. «Appraisal of Magical Education in Europe» - как-то «оценка» звучит не слишком академично ;) «Развитие…»?

8. «job satisfaction» - копай в направлении: «только вот для них такая работа в охотку», «приносит счастье».

9. «Monster Book of Monsters» - нужно обыгрывать созвучие. «Книга Чудищ и Чудовищ»? ;)

10. «Возможности хоть что-то планировать начисто исчезли.» - не по-русски. «возможности» в мн. числе? Нужно причесать…

11. «Harry, Ron and Hermione took to
volunteering to feed the chickens just to escape the overcrowded house.»

«Oh, good, you’ve fed the chickens, - she called»

Да, правда, иногда тетя Жо не стесняется или не замечает повторы, разнесенные на расстояние едва двух-трех строчек текста. Наверное, не стоит замазывать такой ее огрех ;) А то получится, что ребятишки пошли кормить кур, а на поверку получилось, что накормили цыплят…

Хотя постоянно переводить все ее бесконечные «said» и в самом деле ЗАДАЛБЫВАЕТ, ничего не могу сказать (!) :)))

 
Алаварус, 2007-07-31 20:22:

2. А uvula простак Рон сказать может? ИМХО это должно звучать так, как будто он в медицинском справочнике вычитал.
6. Какой же он призрак??? Он вполне во плоти… я бы его големом назвал, кстати.
8. скорее уж «только они (эльфы) к такому привыкли»
9. Там не столько созвучие, сколько идея о том, что книга сама по себе монстр и очень даже кусается. «Чудо-книга Чудищ» или что-то в этом роде

 
izmail, 2007-07-31 20:29:

2. Uvula - вполне. Короткий термин, подхваченный где-то, и быстро проговаривается. «Ротовая полость»… Ну не вяжется как-то… Ну, «гортань», что ли? ;)

6. Тогда «двойник»… Дубль. Голем у нас в массовом сознании - что-то такое тупое и ГЛИНЯНОЕ ;)

8. Ну, наверное. Но все-таки удовлетворение от работы должно присутствовать…

9. Да это ясно, только в заглавии так не выразиться. Поэтому я и предложил такую паллиативу :)))

 
pushist1y, 2007-08-01 01:28:

Secret-Keeper - хранитель тайны, было в предыдущих книгах и нет особого смысла менять

Constant vigilance - Постоянная бдительность! Фирменный призыв Грюма, так же был в предыдущих книгах и так же нет смысла менять.

Ghoul - ни разу не призрак и не фантом. Обычный упырь.

Monster Book of Monsters - Чудовищная книга о чудовищах - см комментарий к первому пункту

 
Алаварус, 2007-08-01 09:20:

Вот, я ждал этого коммента. Просто я предыдущие книжки в оригинале читал, поэтому не знал, что как переводили. Спасибо:)

 
Алаварус, 2007-08-01 09:25:

упырь… не знаю, может это мои личные глюки, но мне кажется, что упырь должен быть кровожадным, недобрым и, в целом, опасным для человека. А тут такое сонное существо в волдырях… Ладно, посмотрим, что редактор скажет.

 
pushist1y, 2007-08-01 11:08:

в этом заключается весь прикол того, что одна особь традиционно обитает у Уизли на чердаке =)

 
izmail, 2007-07-31 19:10:

«safety’s much more important»

«Seventeen, after all, it’s an important day»

ровно та же ситуация. В первом случае, конечно, «важнее», а не «дороже». Во втором остается только «серьезная дата» или же замечательное «большой день» :)

 
izmail, 2007-07-31 19:16:

«Ржавые котлы и стоптанные сапоги, заполнявшие крыльцо, исчезли и на их место пришли два новеньких Flutterby куста, растущих в горшках по обе стороны от входа. И хотя не было ни ветерка, листочки у кустов плавно шевелились, создавая симпатичную волнистость. Цыплята загнали в курятник, двор подмели, огород пропололи, прибрали и привели в порядок»

1. «knee-length or calf-length rubber or rubberized boots, worn esp in wet conditions Often shortened to: wellies 2) military leather boots covering the front of the knee but cut away at the back to allow easier bending of the knee» - не совсем сапоги. Может, все же нейтральные «ботинки»? Растоптанные старые ботинки? А то объяснять долго…

2. отметить, что это «черное крыльцо», крыльцо, выходящее на задний двор?

3. «на их место пришли два новеньких Flutterby куста» Ой! мама! Кусты ходят! Прямо в горшках! ;)

4. «листочки у кустов плавно шевелились, создавая симпатичную волнистость» - очень несимпатично получилось :(

5. «Цыплята загнали в курятник» - очипятка.

 
Алаварус, 2007-07-31 20:28:

Wellington boots - резиновые сапоги. http://en.wikipedia.org/wiki/Wellington_boots
2. А это задний двор? Гостей встречали именно там, а появлялись они у ворот, значит это все-таки перед домом происходило. В любом случае, ИМХО, это не так важно.

 
izmail, 2007-07-31 20:32:

Угу… Наверное, все-таки сапоги :)

2. Задний, задний… Все-таки «the steps by the back door» мало походит на парадное? ;)

 
izmail, 2007-07-31 19:18:

«Как, клянусь штанами Мерлина,» - очень книжно.

«Штаны Мерлина! Как тебе удалось…» ???

 
izmail, 2007-07-31 19:25:

«Мы же собирались ловить Волдерморта передвижной библиотекой.»

«I forgot we’ll be hunting down Voldemort in a mobile library.»

То ли имеется в виду танк, стреляющий книжками, в который они залезут.
То ли библиотека, которая всегда под рукой, чтобы в нее закопаться.

В любом случае - они внутри нее, а не вне. Не сачок для объекта, а вместилище для субъекта… ;)

 
Алаварус, 2007-07-31 20:14:

там Рон иронизирует, поэтому «мы что его, бибилиотекой ловить будем?» и должно выглядеть несколько абсурдно.

 
izmail, 2007-07-31 20:35:

Тогда конечно.
Но, воля твоя, «передвижная» - очень неказистое слово в данном случае :)

 
pushist1y, 2007-08-01 02:01:

я бы написал:
мы что, будем охотиться на Вольдеморта в мобильной библиотеке?

 
Terzino, 2007-08-01 03:22:

pushist1y - согласен. Только почему не в «передвижной», izmail? Ты же вроде против обилия заимствованных слов. Кстати, слово «передвижной» достаточно широко используется в русском языке для обозначения подобных объектов - ПТС (передвижная телевизионная станция), например.

И исправьте наконец название главы!
Не Gloul, а Ghoul!
Кстати, перевести его тоже не мешало бы.

 
Алаварус, 2007-08-01 09:16:

Так я как раз не знаю кто у нас пижаме. Упырь как-то не идёт… Предложения?

 
pushist1y, 2007-08-01 11:11:

а чем не нравится упырь в пижаме? х_Х

 
Terzino, 2007-08-01 12:45:

Алаварус, ну не знаю… «Упырь» - перевод по словарю. Если Джо его так назвала, что теперь? А то, что он не страшный, как вурдалак какой-нибудь, так это в тексте разъясняется. Лично я когда читал, посмеялся вместе с JKR - потому что, прочитав название главы, ожидал появления в ней какого-то страшного отрицательного персонажа, а получилось совсем не так, даже весело :)

 
Алаварус, 2007-08-01 15:35:

ну, упырь так упырь:)

 
pushist1y, 2007-08-01 11:10:

навеяно мобильными телефонами. Пускай будет передвижной - как переводчик решит. =)

 
Terzino, 2007-08-04 21:31:

И еще мелочь.

Перед названием главы вставьте, пожалуйста, «Глава 6. »

Чтобы стиль везде одинаковый был, а то неуютно как-то, когда номер текущей главы приходится по соседним выяснять :)

 
Arandilme, 2007-08-07 02:41:

Ничего не поделаешь, пока тебе семнадцати - Пока тебе нет семнадцати

«Если на тебе След» - вот это смущает.

а Флёр отошла принять ванну. - «ушла принимать ванну» было бы лучше, имхо.

Под «они» Гарри понял миссис Уизли и Флёр. - «Гарри понял, что под «ними» подразумевались миссис Уизли и Флёр» / «Под «ними» Гарри понял миссис Уизли и Флёр».

Каток для белья самостоятельно крутился в углу, разглаживая нечто похожее на жилетку мистера Уизли. - «что-то похожее» будет лучше :)

Он отдал ей носок, который должен был опознать, расшитый золотыми камышами. - «расшитый золотыми камышами» поставь сразу после «носок», а то получается странно :)

- Нет… я… разумеется, - выдавил из себя Гарри, сбитый с толку неожиданной сменой темы. - лучше «Да… разумеется»

их прежнюю штаб-квартиру в доме двенадцать, на площади Гримо. - «на площади Гриммо, 12».

Гарри усадили рядом с Джинни, хотя после их разговора, ему очень хотелось, чтобы их разделяла хоть пара человек. - здесь повтор «хотя», лучше как-то исправить. Например , «ему очень хотелось, чтобы между ними кто-то сидел».

Скримджер не хочет признавать, что Сам-Знаешь-Кто стал настолько силен в последнее время, только не после массового побега из Азкабана. - я бы написала «даже после массового побега из Азкабана» и перенесла эту часть фразы в ее начало: Даже после массового побега из Азкабана Скримджер не хочет признавать, и далее по тексту. Так звучит изящнее и понятнее.

 
Arandilme, 2007-08-07 02:56:

- И то верно, - отозвалась миссис Уизли, сидевшая во главе стола и, нацепив очки, в очередной раз просматривая длиннющий свиток со списком дел, которые нужно было успеть к свадьбе. - …миссис Уизли, которая сидела во главе стола и, нацепив очки, в очередной раз просматривала длинный свиток со списком дел к свадьбе.

и Гарри прокрался наверх, к Рону на чердак. - «прокрался на чердак, к Рону». Чердак-то и так наверху :)

За исключением Гермионы, которая сидела в уголке, с рыжим Crookshanks в ногах, и сортировала книги, среди которых Гарри с удивлением обнаружил и свои собственные. - повтор «которых», перефразируй как-нибудь. Например: »…сортировала книги. Гарри с удивлением обнаружил среди них свои собственные».

«Квиддич Британии и Ирландии» - «Квиддичные команды Британии и Ирландии» будут точнее и изящнее.

- Death Eaters, наверное, прибрались после себя, поэтому его никто и не нашел, - заметил Рон.
- Да, уж, - сказал Гарри, - Как Barty Crouch превратили в кость и закопали у Хагрида в огороде. - Последнюю фразу я бы изменила: «Как Барти Крауча, которого превратили в кость и закопали в огороде Хагрида».

Книга вырвалась из сдерживавшего её ремня и запнула Рона за лодыжку. - «цапнула» ;)

Мы же собирались ловить Волдерморта в передвижной библиотеке. - не очень удачно, можно понять так, что Волдеморт находился в этой самой передвижной библиотеки. Может быть, изменить «в» на «из»?

 
Arandilme, 2007-08-07 03:39:

Даже если мы туда не вернемся, я не буду чувствовать себя в своей тарелке без… - «буду чувствовать себя не в своей тарелке»

Я целыми днями собираю вещи, чтобы мы могли отправиться как можно скорее, что, между прочим, включает в себя довольно сложную магию. - странновато звучит, предлагаю »…и между прочим, использую при этом довольно сложную магию»

Моника и Вендель Уилкинс - Венделл. Мягкие согласные в английском - это странно :)

и цель их жизни – перебраться в Австралию, что они только как раз и сделали. - «что они только что и сделали», как-то так.

Над его головой отрылся люк, и появилась раскладная лестница. - «открылся» ;). Какая там была лестница, из текста не очень понятно. Может, просто написать «открылся люк, и из него выскользнула лестница»?

В комнате наступила тишина, прерываемая только падением книг, которые Гермиона продолжала сортировать в две кучи. - «в две стопки» элегантнее :)

Вдруг он полагает, что это будет первым местом, куда ты направишься, оказавшись свободен? - once's you're free to go wherever you like - скорее «как только сможешь путешествовать, куда хочешь».

- Все равно, - заметил тот. – Значит, нам осталось на один меньше искать. - заменила бы «заметил» на «возразил».

тем больше я сомневаюсь, что он все-таки их сделал целых шесть. - »…что он сделал себе целых шесть».

Штаны Мерлина! - книжка-то на британском английском, а в нем pants - это, пардон, подштанники :) Так и звучит круче, кстати :)

Проблема в том, что есть только несколько ядов настолько же сильных, как у василиска, и их всех очень опасно носить с собой. - «и все эти яды».

Фрагмент души напрямую зависит от контейнера, в котором он находится. - не нравится мне слово «контейнер» :( Может быть, заменить на «предмет»? Хотя мне кажется, можно найти лучшие варианты, просто мне ничего в голову не приходит.

Пока магический контейнер цел, часть души может покидать его и вселяться в кого-то, если он слишком близок к хоркрукс. - То же самое.

Его голос затих - я бы предложила «Он умолк».

 
Arandilme, 2007-08-07 03:56:

Разорвав тишину в комнате, дверь с грохотом распахнулась и с силой ударила о стену. - Воцарившаяся в комнате тишина была нарушена грохотом распахнувшейся и с силой ударившей о стену двери.

job-satisfaction: как насчет «морального удовлетворения от проделанной работы»?:) «Мы как домашние эльфы, если не считать того, что удовольствия от работы не получаем»/«только без всякого удовольствия»/можно еще много вариантов придумать.

К этому времени Гарри, Рон, Гермиона и Джинни чувствовали крайнюю неприязнь по отношению к семейству Флёр и то, что Рон был отправлен надеть одинаковую пару носок, а Гарри – пригладить растрепанные волосы, их отношения не улучшило. - честно глядя в оригинал, а не в перевод, написала так: «К тому времени Гарри, Рон, Гермиона и Джинни уже были настроены по отношению к семье Флёр крайне неприязненно, и только с огромной неохотой Рон поднялся наверх, чтобы найти два одинаковых носка, а Гарри попытался пригладить волосы».ъ

Он давно запутался в бесконечных заклятьях, наложенных на Нору, в целях безопасности, Орденом и министерством. - опять-таки глядя в оригинал, предлагаю так: «Он потерял счет защитным заклятиям, наложенным на Нору Орденом и Министерством».

необычно высокий смех - необычайно.

Следом шла высокая женщина в длинной мантии цвета листвы, такая красивая, что могла быть только матерью Флёр. - «Следом шла одетая в мантию цвета листвы женщина, такая красивая, что она могла быть только матерью Флёр».

Впрочем, он казался неплохим человеком. - good-natured… скорее «добродушным».

Ловко управляясь с ботфортами на высоком каблуке, он споро подскочил к миссис Уизли и чмокнул дважды в каждую щеку, заставив покраснеть. - «Балансируя на высоких каблуках ботфортов, он…»

Ваш муж рассказывать нам эти забавные истории. - «такие забавные истории».

 
Arandilme, 2007-08-07 04:03:

миссис Уизли зыркнула на него - «бросила на него грозный взгляд». Длиннее, чем в оригинале, но звучит более литературно.

С другой стороны, в Норе не хватало места для такого количества людей. - В оригинале on the downside, я бы предложила перевести как «плохо было то, что…»

решительно подавив любые протесты со стороны мадам и месье Delacour - «подавив все протесты» звучит естественнее для русского языка.

Габриэль спала с Флёр в комнате Перси - «Флёр и Габриэль спали в комнате Перси», просто звучит изящнее.

Возможности хоть что-то планировать начисто исчезли. - я бы оставила одну «возможность» :)

Все-таки семнадцатилетние это большой день… - «Все-таки семнадцатый день рождения - это важный день».

*посмотрев на свои комментарии* Алаварус, ты сам этого хотел ;)

 
Алаварус, 2007-08-07 09:51:

Разумеется хотел.:) Половина твоих предложений существовала в первоначальной версии перевода, но я их зачем-то заменил. Редактировать самого себя у меня решительно не получается.

 
alpaca, 2007-08-18 12:17:

Алаварус, ну вот, я доделала, наконец, редактуру 3й главы и принимаюсь за твою. Прости, что долго получилось. Скажи, как тебе удобнее: каждую правку мне выкладывать здесь, в дискуссии, и только потом вносить - или я буду править (кажется, немного будет :-)), а ты, если с чем не согласен, напишешь?

 
alpaca, 2007-08-19 02:31:

Уже начала, прости (не знаю, когда ты ответишь - и, со своей стороны, не знаю, когда у меня выдастся ещё один спокойный день :-)). Если не согласен с правкой, пиши - будем обсуждать.

 
alpaca, 2007-08-19 09:37:

Уф, всё готово :-)

 
Алаварус, 2007-08-20 14:44:

спасибо:) много править пришлось?:)

 
Алаварус, 2007-08-20 14:55:

Альпака:

»- А судить за колдовство, совершённое несовершеннолетним, меня не собираются?» - «совершенное несовершеннолетним» mouthfull, как говорят англичане. Может быть «несовершеннолетнее колдовство»?

 
alpaca, 2007-08-20 23:09:

Спасибо, глаз замылился :-) Давай думать, «несовершеннолетнее колдовство» как-то совсем уж не по-русски, т.к. само колдовство не может быть ни совершеннолетним, ни несовершеннолетним… Тут бы какой-нито полуофициальный термин… А мой вариант - тавтология, «масло масляное», ты прав…

 
Алаварус, 2007-08-21 00:39:

А как это другие переводчики перевели, интересно? В том же «ГП и Орден Феникса», например.

 
 
hp7/ch6.txt · Последние изменения: 2007-08-19 00:00 (внешнее изменение)
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki