Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
just Tonks Зам. Директора (Координатор)

Пришел: 22 апр 2005 Сообщений: 567 Откуда: Нижний Новгород
|
Добавлено: 13.08.2005 13:47 Заголовок сообщения: |
|
|
А?
 _________________ "Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я лупаю глазами…". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Janet Посетитель
Пришел: 25 авг 2005 Сообщений: 1
|
Добавлено: 25.08.2005 15:29 Заголовок сообщения: Re: Глава 1. The Other Minister |
|
|
Отлично переведенная глава, читается просто на одном дыхании. Местами просто прекрасно - "страшненький портретец", например
Мне только кажется, что местами зашкаливает в просторечие. "Уяснили" часто повторяется, а то и "уразумели"... "Ухватки" - немного пересолено.
Местами, мне кажется, наоборот стоило бы сохранить кальку с английского - она бы лучше передала бюрократическую речь: вместо
"в общем, это их работа?", мне кажется, стоило бы оставить дословный перевод "были вовлечены?". Это более по-чиновничьи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Atreides Посетитель

Пришел: 03 авг 2005 Сообщений: 160 Откуда: С Дюны свалился
|
Добавлено: 25.08.2005 16:50 Заголовок сообщения: |
|
|
Варианты названия:
Следующий министр.
Внеочередной министр.
Еще один министр.
(Типа, там и с Фаджем бед хватало, а тут еще один..) _________________ Winamp playing: Harry Potter - Track 7 (cover version)
Только люди с очень хорошим зрением могут прочитать эту надпись : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Небритый бегемот Посетитель

Пришел: 25 авг 2005 Сообщений: 10 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: 30.08.2005 07:42 Заголовок сообщения: |
|
|
Nice писал(а): | "Дело шло к полуночи, а премьер-министр все еще сидел один в пустом кабинете, изучая длиннющую докладную, – но смысл куда-то ускользал, слова улетучивались, и в министерской голове не оставалось и тени понимания."
Господа, извините что вмешиваюсь (я не великий знаток английского), но по-моему еще в самом начале есть отступление от смысла оригинала. В вышеприведенной цитате сквозит какой-то романтизм и лиризм, а в оригинале (насколько я уловил смысл) сквозит тревога и озабоченность. Министр добросовестно пытается работать, а "текст записки скользил (проходил) сквозь мозг министра не оставляя в нем никакого следа".
ИМХО искажает смысл оборот "...но смысл куда-то ускользал, слова улетучивались...". Есть какая-то длиннОта в этой фразе, а в оригинале скупостью фразы подчеркнута озабоченность. Или нет? |
just Tonks писал(а): | 1. Отступления от смысла оригинала бывают у первокурсников. Задача переводчика - не в том, чтобы перевести дословно (дословных переводов в сети уже - хоть ложкой ешь ). А что буквой приходится порой жертвовать во имя духа - так мы не гуманисты, мы жертв не боимся.  |
Не, давайте разберемся. У нас перевод или художественный пересказ?
Я, конечно не переводчик, может так и надо. Но только ведь книга переводится по-главово, у каждой главы собственный переводчик, и , если мы каждый будет пересказывать в меру своих художественных способностей, то в целом получится малочитаемая вещь, потому что стили будут постоянно меняться.
Но по крайней мере, может тогда выкладывать 2 текста, точный перевод по-фразово, и художественный пересказ, чтобы мы хотя бы видели, что смысл английской фразы понят переводчиком точно.
just Tonks писал(а): | 2. Уже все по-другому. Подбирайте логин и пароль (это просто) и скачивайте. |
Где по-другому? По ссылке с первой стр. ветки в скачанном тексте первый абзац - это вольный пересказ.
Ну например:
Текст:
The more he attempted to focus on the print on the page before him, the more clearly the Prime Minister could see the gloating face of one of his political opponents
Перевод:
Премьер-министр силился постичь докладную, до боли в глазах всматриваясь в текст, — но тем яснее, тем отчетливее перед его мысленным взором вставала физиономия одного из политических противников, и на физиономии этой явственно читалось злорадство
Вообще-то повтор the more... the more.. переводится как чем.... тем...
т.е.
Чем больше он пытался сосредоточиться на распечатке (или на страничке ) перед ним (в принципе, эти 2 слова можно и опустить), тем яснее перед Премьером всплывало (или проявлялось) злорадствующее лицо одного из его оппонентов.
Тут-то понятно, что просто перести "он мог видеть" будет непонятно для смысла. Надо немного обыграть. Но, на мой взгляд, перевод черезчур уж ушел в поэзию. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena Староста
Пришел: 22 июл 2005 Сообщений: 707
|
Добавлено: 30.08.2005 17:09 Заголовок сообщения: |
|
|
Бегемот, когда-то на военной кафедре моего института мне рассказали анекдот из анналов... Некий юноша оказался по распределению в военной организации. И когда он сдал начальству первый перевод (естественно, старался по такому случаю вовсю...), его вскоре вызвал майор и сказал: ваш перевод некачественный.
Сам майор, что было жертве доподлинно известно, языков не знал - он был специалистом по той теме, на которую был перевод. Переводчик залепетал: Что? Неужели? Я перепроверил все термины...
- Я сосчитал слова в вашем тексте! Их число не совпадает с оригиналом!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
just Tonks Зам. Директора (Координатор)

Пришел: 22 апр 2005 Сообщений: 567 Откуда: Нижний Новгород
|
Добавлено: 30.08.2005 19:08 Заголовок сообщения: |
|
|
Небритый бегемот, во-первых, это перевод, а не пересказ; во-вторых - да, так и надо. В том смысле, что путать художественный текст с инструкцией по пользованию электрочайником, наверное, все-таки не стоит.
Цитата: | Но, на мой взгляд, перевод черезчур уж ушел в поэзию. | Это - на ваш взгляд. А на мой взгляд - нет. На этом дуэль на "имхах" считаю завершенной, ибо дискуссия представляется мне бессмысленной. Не потому, что я считаю вас недостойным собеседником, отнюдь; лишь потому, что у вас несколько иной подход к художественному переводу - глубоко ошибочный, на мой взгляд, а на лекции по теории у меня сейчас попросту нет ни сил, ни времени. _________________ "Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я лупаю глазами…".
Последний раз редактировалось: just Tonks (30.08.2005 22:38), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
just Tonks Зам. Директора (Координатор)

Пришел: 22 апр 2005 Сообщений: 567 Откуда: Нижний Новгород
|
Добавлено: 30.08.2005 19:12 Заголовок сообщения: Re: Глава 1. The Other Minister |
|
|
Janet писал(а): | Мне только кажется, что местами зашкаливает в просторечие. "Уяснили" часто повторяется, а то и "уразумели"... "Ухватки" - немного пересолено. | Janet, спасибо на добром слове. Говорите, есть повторы? Пересмотрю. А просторечия "царапают", да? Ладно, попробуем их порезать. Просто здесь позарез нужны были "метания" в другие стилистические пласты, чтобы сладить кое с какими именно что стилистическими сложностями оригинала, - но раз многих "царапает", надо посмотреть, что можно сделать. Спасибо за критику! _________________ "Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я лупаю глазами…". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Небритый бегемот Посетитель

Пришел: 25 авг 2005 Сообщений: 10 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: 31.08.2005 06:32 Заголовок сообщения: |
|
|
just Tonks писал(а): | Небритый бегемот, во-первых, это перевод, а не пересказ; во-вторых - да, так и надо. В том смысле, что путать художественный текст с инструкцией по пользованию электрочайником, наверное, все-таки не стоит. |
Замечательно, надо, так надо. Я уже говорил, что я не переводчик. Просто, надеюсь, что у меня неплохое знание аглицкого. А как раз время от времени и занимаюсь переводами технических инструкций.
just Tonks писал(а): | На этом дуэль на "имхах" считаю завершенной, ибо дискуссия представляется мне бессмысленной. Не потому, что я считаю вас недостойным собеседником, отнюдь; лишь потому, что у вас несколько иной подход к художественному переводу - глубоко ошибочный, на мой взгляд, а на лекции по теории у меня сейчас попросту нет ни сил, ни времени. |
А может не стоит завершать? Я очень Вас прошу как-нибудь найти время и рассказать о кухне перевода. Я потому и захотел присоединиться к вашей команде, чтобы расширить свой кругозор и, если получится, способности.
Все-таки меня сильно занимает вопрос, как объединить в одно целое главы, сделанные разными переводчиками. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sergiusz Посетитель
Пришел: 11 янв 2006 Сообщений: 1 Откуда: Киев, Украина
|
Добавлено: 11.01.2006 12:28 Заголовок сообщения: |
|
|
Atreides писал(а): | Варианты названия:
Следующий министр.
Внеочередной министр.
Еще один министр.
(Типа, там и с Фаджем бед хватало, а тут еще один..) |
Последнее время меня терзают смутные сомненья. Из своих штудий английского языка я припоминаю, что the other + singular noun имеет значение "последний (из оставшихся)". Не может ли The other minister иметь подтекст "Последний министр"? К сожалению, в тонкостях английского я не очень разбираюсь, поэтому хотел бы спросить мнение знатоков, имеет ли такая идея право на жизнь с точки зрения грамматики английского языка? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|