Список форумов: HPhoenix.Net HPhoenix.Net
HP&DH: список переводчиков, тексты
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Глава 1. The Other Minister
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
 
Новая тема   Ответить    Список форумов: HPhoenix.Net -> Переводы глав 6 книги
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
just Tonks
Зам. Директора (Координатор)


Пришел: 22 апр 2005
Сообщений: 567
Откуда: Нижний Новгород

СообщениеДобавлено: 13.08.2005 13:47    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А?
Rolling Eyes
_________________
"Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я лупаю глазами…".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Janet
Посетитель


Пришел: 25 авг 2005
Сообщений: 1

СообщениеДобавлено: 25.08.2005 15:29    Заголовок сообщения: Re: Глава 1. The Other Minister Ответить с цитатой

Отлично переведенная глава, читается просто на одном дыхании. Местами просто прекрасно - "страшненький портретец", например Smile
Мне только кажется, что местами зашкаливает в просторечие. "Уяснили" часто повторяется, а то и "уразумели"... "Ухватки" - немного пересолено.
Местами, мне кажется, наоборот стоило бы сохранить кальку с английского - она бы лучше передала бюрократическую речь: вместо
"в общем, это их работа?", мне кажется, стоило бы оставить дословный перевод "были вовлечены?". Это более по-чиновничьи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Atreides
Посетитель


Пришел: 03 авг 2005
Сообщений: 160
Откуда: С Дюны свалился

СообщениеДобавлено: 25.08.2005 16:50    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Варианты названия:

Следующий министр.
Внеочередной министр.
Еще один министр.
(Типа, там и с Фаджем бед хватало, а тут еще один..)
_________________
Winamp playing: Harry Potter - Track 7 (cover version)
Только люди с очень хорошим зрением могут прочитать эту надпись : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Небритый бегемот
Посетитель


Пришел: 25 авг 2005
Сообщений: 10
Откуда: Тольятти

СообщениеДобавлено: 30.08.2005 07:42    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nice писал(а):
"Дело шло к полуночи, а премьер-министр все еще сидел один в пустом кабинете, изучая длиннющую докладную, – но смысл куда-то ускользал, слова улетучивались, и в министерской голове не оставалось и тени понимания."

Господа, извините что вмешиваюсь (я не великий знаток английского), но по-моему еще в самом начале есть отступление от смысла оригинала. В вышеприведенной цитате сквозит какой-то романтизм и лиризм, а в оригинале (насколько я уловил смысл) сквозит тревога и озабоченность. Министр добросовестно пытается работать, а "текст записки скользил (проходил) сквозь мозг министра не оставляя в нем никакого следа".
ИМХО искажает смысл оборот "...но смысл куда-то ускользал, слова улетучивались...". Smile Есть какая-то длиннОта в этой фразе, а в оригинале скупостью фразы подчеркнута озабоченность. Или нет?

just Tonks писал(а):
1. Отступления от смысла оригинала бывают у первокурсников. Привет! Задача переводчика - не в том, чтобы перевести дословно (дословных переводов в сети уже - хоть ложкой ешь Smile). А что буквой приходится порой жертвовать во имя духа - так мы не гуманисты, мы жертв не боимся. evil


Не, давайте разберемся. У нас перевод или художественный пересказ?
Я, конечно не переводчик, может так и надо. Но только ведь книга переводится по-главово, у каждой главы собственный переводчик, и , если мы каждый будет пересказывать в меру своих художественных способностей, то в целом получится малочитаемая вещь, потому что стили будут постоянно меняться.
Но по крайней мере, может тогда выкладывать 2 текста, точный перевод по-фразово, и художественный пересказ, чтобы мы хотя бы видели, что смысл английской фразы понят переводчиком точно.
just Tonks писал(а):
2. Уже все по-другому. Smile Подбирайте логин и пароль (это просто) и скачивайте.

Где по-другому? По ссылке с первой стр. ветки в скачанном тексте первый абзац - это вольный пересказ.
Ну например:
Текст:
The more he attempted to focus on the print on the page before him, the more clearly the Prime Minister could see the gloating face of one of his political opponents
Перевод:
Премьер-министр силился постичь докладную, до боли в глазах всматриваясь в текст, — но тем яснее, тем отчетливее перед его мысленным взором вставала физиономия одного из политических противников, и на физиономии этой явственно читалось злорадство

Вообще-то повтор the more... the more.. переводится как чем.... тем...
т.е.
Чем больше он пытался сосредоточиться на распечатке (или на страничке ) перед ним (в принципе, эти 2 слова можно и опустить), тем яснее перед Премьером всплывало (или проявлялось) злорадствующее лицо одного из его оппонентов.
Тут-то понятно, что просто перести "он мог видеть" будет непонятно для смысла. Надо немного обыграть. Но, на мой взгляд, перевод черезчур уж ушел в поэзию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena
Староста


Пришел: 22 июл 2005
Сообщений: 707

СообщениеДобавлено: 30.08.2005 17:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Smile

Бегемот, когда-то на военной кафедре моего института мне рассказали анекдот из анналов... Некий юноша оказался по распределению в военной организации. И когда он сдал начальству первый перевод (естественно, старался по такому случаю вовсю...), его вскоре вызвал майор и сказал: ваш перевод некачественный.
Сам майор, что было жертве доподлинно известно, языков не знал - он был специалистом по той теме, на которую был перевод. Переводчик залепетал: Что? Неужели? Я перепроверил все термины...
- Я сосчитал слова в вашем тексте! Их число не совпадает с оригиналом!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
just Tonks
Зам. Директора (Координатор)


Пришел: 22 апр 2005
Сообщений: 567
Откуда: Нижний Новгород

СообщениеДобавлено: 30.08.2005 19:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Небритый бегемот, во-первых, это перевод, а не пересказ; во-вторых - да, так и надо. evil В том смысле, что путать художественный текст с инструкцией по пользованию электрочайником, наверное, все-таки не стоит. Smile

Цитата:
Но, на мой взгляд, перевод черезчур уж ушел в поэзию.
Это - на ваш взгляд. Cool А на мой взгляд - нет. Cool На этом дуэль на "имхах" считаю завершенной, ибо дискуссия представляется мне бессмысленной. Smile Не потому, что я считаю вас недостойным собеседником, отнюдь; лишь потому, что у вас несколько иной подход к художественному переводу - глубоко ошибочный, на мой взгляд, а на лекции по теории у меня сейчас попросту нет ни сил, ни времени.
_________________
"Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я лупаю глазами…".


Последний раз редактировалось: just Tonks (30.08.2005 22:38), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
just Tonks
Зам. Директора (Координатор)


Пришел: 22 апр 2005
Сообщений: 567
Откуда: Нижний Новгород

СообщениеДобавлено: 30.08.2005 19:12    Заголовок сообщения: Re: Глава 1. The Other Minister Ответить с цитатой

Janet писал(а):
Мне только кажется, что местами зашкаливает в просторечие. "Уяснили" часто повторяется, а то и "уразумели"... "Ухватки" - немного пересолено.
Janet, спасибо на добром слове. Smile Говорите, есть повторы? Пересмотрю. А просторечия "царапают", да? Ладно, попробуем их порезать. Просто здесь позарез нужны были "метания" в другие стилистические пласты, чтобы сладить кое с какими именно что стилистическими сложностями оригинала, - но раз многих "царапает", надо посмотреть, что можно сделать. Спасибо за критику!
_________________
"Это я живой, подумал он. Это обо мне. Это я лупаю глазами…".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Небритый бегемот
Посетитель


Пришел: 25 авг 2005
Сообщений: 10
Откуда: Тольятти

СообщениеДобавлено: 31.08.2005 06:32    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

just Tonks писал(а):
Небритый бегемот, во-первых, это перевод, а не пересказ; во-вторых - да, так и надо. evil В том смысле, что путать художественный текст с инструкцией по пользованию электрочайником, наверное, все-таки не стоит. Smile

Замечательно, надо, так надо. Я уже говорил, что я не переводчик. Просто, надеюсь, что у меня неплохое знание аглицкого. А как раз время от времени и занимаюсь переводами технических инструкций.

just Tonks писал(а):
На этом дуэль на "имхах" считаю завершенной, ибо дискуссия представляется мне бессмысленной. Smile Не потому, что я считаю вас недостойным собеседником, отнюдь; лишь потому, что у вас несколько иной подход к художественному переводу - глубоко ошибочный, на мой взгляд, а на лекции по теории у меня сейчас попросту нет ни сил, ни времени.

А может не стоит завершать? Я очень Вас прошу как-нибудь найти время и рассказать о кухне перевода. Я потому и захотел присоединиться к вашей команде, чтобы расширить свой кругозор и, если получится, способности.
Все-таки меня сильно занимает вопрос, как объединить в одно целое главы, сделанные разными переводчиками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sergiusz
Посетитель


Пришел: 11 янв 2006
Сообщений: 1
Откуда: Киев, Украина

СообщениеДобавлено: 11.01.2006 12:28    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Atreides писал(а):
Варианты названия:

Следующий министр.
Внеочередной министр.
Еще один министр.
(Типа, там и с Фаджем бед хватало, а тут еще один..)


Последнее время меня терзают смутные сомненья. Из своих штудий английского языка я припоминаю, что the other + singular noun имеет значение "последний (из оставшихся)". Не может ли The other minister иметь подтекст "Последний министр"? К сожалению, в тонкостях английского я не очень разбираюсь, поэтому хотел бы спросить мнение знатоков, имеет ли такая идея право на жизнь с точки зрения грамматики английского языка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Новая тема   Ответить    Список форумов: HPhoenix.Net -> Переводы глав 6 книги Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Translated in Russian by Alexey Borzov and Alexey Chumakov at rugentoo.org
Protected by Anti-Spam ACP