Список форумов: HPhoenix.Net HPhoenix.Net
HP&DH: список переводчиков, тексты
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевод 7-ой книги
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
 
Новая тема   Ответить    Список форумов: HPhoenix.Net -> Учебно-тренировочный полигон №7
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 17.10.2007 17:18    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Он-лайн интервью с Татьяной Успенской, издательство "Росмэн"
17:04; 15 октября 2007

На вопросы читателей портала DP.RU ответила Татьяна Успенская, коммерческий директор издательства "Росмэн" , которому принадлежат эксклюзивные права на издание всех книг Поттерианы, в том числе последней седьмой книги, вышедшей 13 октября.



Ирина: А вам не стыдно выпускать такие переводы? Вам не кажется, что с Гарри Поттером уже перебор? - Обвислый Мерелин - Бузинная палочка( на самом деле старшая) - Невилл учитель зельеварения - Визгливый Темный лорд(что ж ему придавили?) - Высока фигура пыльного цвета И это только малая и малая часть. Может лучше отозвать весь тираж и переиздать заново? По крайней мере честнее будет...

Татьяна Успенская: Я коммерсант, вопрос не ко мне, а к переводчикам. Переводчиков мы берем из золотого фонда переводчиков - это известные на рынке люди, поэтому в качестве переводов мы не сомневаемся. Что касается нареканий на перевод - здесь нужно садиться с нарекателями и переводчиками, которые и будут отвечать на претензии. Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном. Однако мы готовы рассмотреть все конкретные замечания, их можно нам отдать, и наши переводчики и редакторы грамотно ответят на все вопросы. Только так можно решить эту проблему.

Остролист: На фансайтах целые перечни ляпов имеются, и это не говоря уже о том, что в одной книге можно встретить, к примеру, и "маглов" и "простецов", и "Лонгботтома", и "Долгопупса". Следите ли Вы за этим?

Татьяна Успенская: Нет мы за этим не следим, но наши переводчики просматривают такие форумы, и на все вопросы-замечания, как правило, находятся ответы. Потому что перевести можно по-разному, и у каждого переводчика свой стиль, и в данной ситуации я вам скажу одно: пятую книгу нам переводили лучшие переводчики России - Голышов, Мотылев и Бобков, и, несмотря на это, также было много замечаний от фланирующей публики - я так это называю.

Иван Федоров: Как компания, ориентирования на потребителя, будет реагировать на претензии читателей по качеству перевода? Кто и как контролирует работу переводчиков? Будут ли переиздания с "работой над ошибками"?

Татьяна Успенская: Нет, мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди - не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых. Контролируют работу переводчиков редакторы, которых очень много в штате любого издательства. Реагировать будем так: собирать замечания и по возможности отвечать на них, хотя, еще раз повторю, чаще всего - они не обоснованы. "
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 17.10.2007 17:36    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут, как оказалось, насчет бузинной палочки - вопрос сложный.
Вот выдержка из одного ботанического сайта:
A wealth of folk-lore, romance and superstition centre round this English tree.
***
In consequence of these old traditions, the Elder became the emblem of sorrow and death, and out of the legends which linger round the tree there grew up a host of superstitious fancies which still remain in the minds of simple country folk. Even in these prosaic days, one sometimes comes across a hedge-cutter who cannot bring himself to molest the rampant growth of its spreading branches for fear of being pursued by ill-luck. An old custom among gypsies forbade them using the wood to kindle their camp fires and gleaners of firewood formerly would look carefully through the faggots lest a stick of Elder should have found its way into the bundle, perhaps because the Holy Cross was believed to have been fashioned out of a giant elder tree, though probably the superstitious awe of harming the Elder descended from old heathen myths of northern Europe. In most countries, especially in Denmark, the Elder was intimately connected with magic.
In earlier days, the Elder Tree was supposed to ward off evil influence and give protection from witches, a popular belief held in widely-distant countries.
Остальное по ссылке:
http://www.botanical.com/botanical/mgmh/e/elder-04.html
_________________
He's young but he's daily growin'
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 17.10.2007 17:42    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще нашла:
http://www.treesforlife.org.uk/forest/mythfolk/elder.html
http://www.whitedragon.org.uk/articles/elder.htm
_________________
He's young but he's daily growin'
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 18.10.2007 15:21    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=31439

Прямая речь соучастницы уродования седьмой книги Twisted Evil (САМИ-ЗНАЕТЕ-КТО)

Некто "Майя Лахути" Sad ( http://lopousha.livejournal.com )

Цитата:
eCat-Erina писал(а):
Исходя из этого, я пришла к выводу, что на перевод последнего "Поттера" у вас на пару с Ильиным было не больше месяца. Правильно?

Правильно. В начале сентября книга уже была в типографии - вычтите время на редактирование. Только не на пару, а на троих. Третий участник - Мария Сокольская.

Цитата:
сколько в последний книге авторских листов? По сколько досталось каждому переводчику?

Листов - почти точно тридцать. Куски были не совсем равные, мой - десять листов приблизительно.

Галина_Н писал(а):
Я бы хотела спросить про работу с редактором... Как она была организована, сколько "проходов" было сделано и т. п.

Во-первых, мы уже по ходу работы советовались друг с другом и с редактором, хотя переводили каждый свое. Сделанное передавали по частям, не помню уже - два или три куска у меня получилось. Затем редактор смотрела весь текст. Сколько проходов - не знаю. После этого каждый из нас (и отдельно - редактор) читал весь текст в целом, отлавливали неизбежные при сжатых сроках косяки. (Увы, по крайней мере одну серьезную фактическую ошибку пропустили. Но уверяю, отловлено было немало). И наконец, редактор сводила наши поправки воедино и сама просматривала текст еще раз.

Цитата:
И почему в итоге было три переводчика, ведь изначально речь шла о двух? Как выбрали третьего?

Три переводчика - из-за сроков, я полагаю. Третий переводчик - Мария Сокольская - уже работала с подростковой литературой, сотрудничала с издательством РОСМЭН, знает несколько языков (в том числе латынь, что немаловажно в случае "Гарри Поттера").

Katrin - спасибо за отзыв. Согласование времен как в оригинале - пойду перечитывать! Рада, что не режет.

Katrin писал(а):
Зачем нужно было добавлять в текст, что «Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» - это цитата из Библии. В каноне прямого указания нет. Более того, Библия не упоминается ни разу, как не упоминается церковь, христианство и другие религии. Очевидно, это сделано намеренно. Зачем идти против автора?

Дело в том, что в Англии люди растут на этих цитатах, это их культурная среда, и никакие пояснения не нужны. У нас, хоть интерес к религии велик, знание священных текстов не так распространено. Хотелось, чтобы даже неподготовленному читателю сразу было ясно, откуда взялась надпись.
В то же время, у меня нет впечатления, что Джоанна Роулинг намеренно избегает упоминаний о религии. В ее книгах есть и Рождество, и крестный. Это органичная часть жизни. Да и сама сцена на кладбище происходит рядом с церковью, где звучит орган, прихожане поют хорал...

L.B. писал(а):
Дополнительно, в плане "проходов": читали ли друг друга? правили? или каждый по большей части сам по себе, независимо переводил?

Видимо, на Ваш вопрос я уже ответила выше. Переводили независимо, потом каждый смотрел все в целом и вносил свои предложения о поправках. Окончательное решение по каждой поправке, естественно, было за редактором.

_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 18.10.2007 16:37    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сдохнуть можно Smile Сплошной ржач.

Вот только маленький привет от ублюдка-"переводчика" Сергея Ильина, который испакостил первую половину книжки Wink

Цитата:
В русском варианте название последней книги будет звучать как "Гарри Поттер и дары смерти" - это то название, которое я последний раз слышал от редактора. Я бы лично заменил "дары" на "подношения", но не всякое слово влезает на обложку.




"Золотой фонд", мля-я-я.... evil
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 18.10.2007 18:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так, народ, кончаем глумиться. Майя Лахути переводчик хороший, переводила "Чарли и шоколадную фабрику" и много чего еще. Уж не знаю, из-под чьего пера вышла вся лажа, но дело тут не в переводчиках. Ведь шестая-то книга была вполне приличной, хотя переводили они же! Ну, облажался кто-то - сроки-то какие были. Чем издеваться, давайте свое сделаем, чтоб не стыдно было. Догоним и перегоним Африку, как грится!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фридманка
Посетитель


Пришел: 15 мая 2005
Сообщений: 52
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 18.10.2007 18:29    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, пестрит ляпами в основном Ильинская часть. Так что, догоняем поезд? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 18.10.2007 19:35    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Так, народ, кончаем глумиться. Майя Лахути переводчик хороший, переводила "Чарли и шоколадную фабрику" и много чего еще. Уж не знаю, из-под чьего пера вышла вся лажа, но дело тут не в переводчиках.


А что? Появились священные коровы или просто симпатишные и лично знакомые личности, над которыми нельзя глумиться?

Так боже мой, если не глумиться, то им - и вообще всем - покажется, что так и можно дальше туфту гнать, оправдывая себя "сжатыми сроками"! Или же - что так и НУЖНО.

"Дело не в переводчиках?"

Разумеется. Не только в них. Там целый коллектив смошенничал и представил на продажу бракованный продукт.

А вот этот перл, к примеру, милейшего хоббитенка под пытками заставили сочинить?

"three silver cats with spectacle markings around their eyes"

"три серебряные кошки с очковой раскраской вокруг глаз."

И так далее - по более полному списку ляпов в этом ЖивЖурнале:
http://baby-rhino.livejournal.com/

Или же она/оно так видит?

Флаг в руки! Но тогда пусть меняет профессию и назовет себя писательницей-пост-плюсквамперфект-модернисткой Razz
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 19.10.2007 07:35    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично не знакомы, знакомы заочно и по переводам. Вам поставь сроку месяц на 10 а.л. - я погляжу, как переведете. А если серьезно - поле вон оно - берите, правьте, переводите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 19.10.2007 08:41    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я переводами себе на жизнь не зарабатываю, мошенничеством - тем более Smile

И вообще, это старая и дурацкая отмазка, что, дескать, не нравится - попробуй сам. Для того, чтобы назвать бурду бурдой, не обязательно самому быть каким-то кулинаром Razz

Я свое перевел. Еще в августе. Теперь и времени нету, и интерес не тот Smile

Если бы не безобразная координация всего проекта, могли бы вполне уложиться в два месяца Sad

Тьфу. Обидно Smile Sad
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 19.10.2007 08:50    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не отмазываюсь и никого не отмазываю. Просто 10 авторских листов в месяц перевести хорошо нереально. В норме переводчик делает 5, максимум 8. И потом, если Вы нашли в главах Лахути (11-27) какие-то ляпы или несуразицы, что ж не сказали ей об этом в ЖЖ? Там прямым текстом написано: имеете претензии - выкладывайте. Что, не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Terzino
Посетитель


Пришел: 04 июн 2007
Сообщений: 35
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 19.10.2007 21:58    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Просто 10 авторских листов в месяц перевести хорошо нереально.


А что такое 10 авторских листов? Я знаю только машинописный лист - 1800 знаков...

izmail прав, интерес уже не тот. Но, считаю, надо довести начатое до конца. Раз уж официальный перевод в очередной раз оказался... м-м... мягко говоря, не на уровне. Тем более, мне не хочется выбрасывать несколько редких и драгоценных выходных, потраченных в июле и августе на перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 20.10.2007 12:29    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1 авторский лист - 40 тыс знаков. Это такая типографская единица. В седьмой книге приблизительно 30 авторских листов. То бишь, треть книги - в месяц.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 21.10.2007 09:47    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Я не отмазываюсь и никого не отмазываю. Просто 10 авторских листов в месяц перевести хорошо нереально. В норме переводчик делает 5, максимум 8.


Прелестно! И вот приходят к переводчице сумасшедшие уродцы из РОСМЭН и предлагают ей перевести 10 авт. листов в месяц. И каковы ее действия? Она отвечает: "Знаете, у вас, видимо, какие-то помехи с высшей нервной деятельностью, или вы мне предлагаете гнать заведомую пургу. Как честный человек я должна отказаться, хотя мне сейчас очень нужны денежки..."?

Или все не так было? Бритые со всех сторон братки били ее по голове толстым бумажником? И вынудили поставить закорючку под кабальным контрактом?

Nally писал(а):
И потом, если Вы нашли в главах Лахути (11-27) какие-то ляпы или несуразицы, что ж не сказали ей об этом в ЖЖ? Там прямым текстом написано: имеете претензии - выкладывайте. Что, не так?


А хрен ли? Тираж уже выпущен, многотысячный.
Я не любитель чесать языки и показывать кулаки после драки.
Раньше думать надо было.

Профессиональные переводчики, честные люди, золотой фонд... evil
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 22.10.2007 17:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вы всерьез думаете, что кто-то перевел бы лучше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 22.10.2007 19:02    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А вы всерьез думаете, что кто-то перевел бы лучше?


Безусловно!

Больше того, я убежден, что когда пыль уляжется, эта РОСМЭН'овская слизь торжественно объявит о новом грандиозном проекте Wink Разумеется, исходя из пожеланий почтеннейшей публики...

Дескать, будет переведена вся "эпопея" заново, однако более качественно, согласованно, не торопясь и со вкусом.

И можно будет продать всю эту музыку по второму разу - совершенно легально
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 22.10.2007 20:55    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, я имею в виду, за отведенное время?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Terzino
Посетитель


Пришел: 04 июн 2007
Сообщений: 35
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 23.10.2007 03:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За отведенное время? Хм, ну если уж так чесалось одно место получить перевод за месяц, нужно было больше людей брать. Хотя бы раза в три. Получилось бы по 4 главы на брата - по одной в неделю, нормально. При таком графике даже я, безнадежный непрофессионал, перевел бы ОЧЕНЬ качественно. Естественно, при занятости не 3-4 часа в неделю (как у меня сейчас - больше не удается), а 8-10 в день.

Хотя кому в голову пришло дать всего месяц на перевод? И почему тогда остальные, гораздо менее мозгоемкие, этапы заняли почти вдвое больше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 23.10.2007 05:52    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Угу... Согласен!

И у нас могло бы получиться очень неплохо.
Если бы, примо, отбор желающих начать месяца за два до ОБЪЯВЛЕННОГО выхода книжки в свет.

Секундо, брали бы не ВСЕХ желающих, а только после определенной проверки на вшивость и качество перевода Wink

Терцио - если бы был выработан четкий график работ с подстраховкой. И если бы его придерживались.

Эх ты, Зме-е-ейка ... Sad

"Каким бы прекрасным могло быть ваше царствование!.." Razz
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 23.10.2007 16:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

izmail писал(а):

Больше того, я убежден, что когда пыль уляжется, эта РОСМЭН'овская слизь торжественно объявит о новом грандиозном проекте Wink

А я думаю, это будет уже не Росмэн Smile)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 23.10.2007 19:19    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как же... Так просто они от этакого кусмана нипочем не откажутся Laughing
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally
Посетитель


Пришел: 30 апр 2005
Сообщений: 212
Откуда: Из Нарнии

СообщениеДобавлено: 23.10.2007 20:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да побоку их. Права точно так же приобретаются другим издательством - АСТ, например, и вся недолга. Правда, надо узнать - на какой срок Росмэн их закупил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
izmail
Посетитель


Пришел: 20 июл 2007
Сообщений: 93

СообщениеДобавлено: 23.10.2007 21:19    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Боже, какие изыски! Wink
Теперь только осталось определить, на кого мы работаем, и закрутить хитрую интригу evil

З.Ы. А по мне, так что раввин, что капуцин... пардонне муа Wink,.. что РОСМЭН, что АСТ - одинаково воняют.
_________________
Bastards! They killed Dobby!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Новая тема   Ответить    Список форумов: HPhoenix.Net -> Учебно-тренировочный полигон №7 Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Страница 11 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Translated in Russian by Alexey Borzov and Alexey Chumakov at rugentoo.org
Protected by Anti-Spam ACP