Список форумов: HPhoenix.Net HPhoenix.Net
HP&DH: список переводчиков, тексты
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Глава 17. A sluggish memory

 
Новая тема   Ответить    Список форумов: HPhoenix.Net -> Переводы глав 6 книги
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
pash_ka
Директор


Пришел: 20 апр 2005
Сообщений: 513
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 31.07.2005 09:39    Заголовок сообщения: Глава 17. A sluggish memory Ответить с цитатой


_________________
Если чего-то очень хочешь, это обязательно сбудется. Рано или поздно, так или иначе. (c)Макс Фрай
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
pushist1y
Посетитель


Пришел: 07 июл 2005
Сообщений: 116
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 02.08.2005 15:13    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вторая часть главы онлайн. И раз уж, как я понимаю, Бастет уезжает куда-то, бета-ридеру по спорным вопросам придется общаться со мной =).
_________________
There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek it....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Apprehension
Староста


Пришел: 22 апр 2005
Сообщений: 152
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 10.08.2005 12:13    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предлагаю вариант перевода главы: "Слэгха подправленная память". Длинновато, зато сохраняется игра слов с фамилией =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pushist1y
Посетитель


Пришел: 07 июл 2005
Сообщений: 116
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 10.08.2005 22:14    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Apprehension писал(а):
Предлагаю вариант перевода главы: "Слэгха подправленная память". Длинновато, зато сохраняется игра слов с фамилией =)


Ага, и слегка грузинский акцент =).

2 naddy. Нормально так, отбетили тихой сапой. Хоть бы в личку стукнули.
_________________
There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek it....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
pushist1y
Посетитель


Пришел: 07 июл 2005
Сообщений: 116
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 10.08.2005 22:16    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Voldemort was gazing at Morfin as though appraising his possibilities. Now he moved a little closer and said, "Riddle came back?"

"Ar, he left her, and serve her right, marrying filth!" said Morfin, spitting on the floor again. "Robbed us, mind, before she ran off. , Where's the locket, eh, where's Slytherin's locket?"

Voldemort did not answer. Morfin was working himself into a rage again; he brandished his knife and shouted, "Dishonored us, , she did, that little slut! And whore you, coming here and asking questions about all that? It's over, innit. . . . It's over. ..."


Как перевести?
_________________
There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek it....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Floy
Посетитель


Пришел: 03 июн 2005
Сообщений: 124
Откуда: Kaliningrad

СообщениеДобавлено: 10.08.2005 22:35    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...бросил ее, так ей и надо, нечего было выходить за этого грязного подлеца...
или грязного выродка... в общем, какого-то урода Smile
_________________
The only thing I am not depressed about right now is my ability to speak and understand English (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора MSN Messenger
Atreides
Посетитель


Пришел: 03 авг 2005
Сообщений: 160
Откуда: С Дюны свалился

СообщениеДобавлено: 16.08.2005 19:39    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бетка ой какая отличная - даже не знаю, что в ней делать редактору.

Цитата:
Она усмехнулась сквозь слезы и сделал шаг назад.

и сделала шаг назад.

Цитата:
Воздержание!

У меня почему-то это слово ассоциируется в первую очередь с прилагательным "половое", да и Яндекс со мной солидарен. Имхо - нужно что-то более точно указывающее, что это воздержание именно от алкоголя; или по смыслу.
Абстиненция для деток - имхо, сильно мудрено.
Варианты:
Трезвость,
Сухой закон
Похмелье Smile

Цитата:
- Совершенно верно, - отвечала Дама слабым голосом, и портрет повернулся, открывая проход.

...ответила

Цитата:
- Смотри ,не задуши. Ты идешь, Джинни?

А как вам такой вариант:
Осторожно, у неё веревка.

Цитата:
Оставив Рона с Лавандой в позе, как будто они стоя положить друг друга на лопатки,

Опечатка: положили

Цитата:
- Сейчас расскажу, - замнулся Гарри.

Так все-таки, замялся или запнулся? Smile

Цитата:
Она смотрела перед собой в глубокой, даже не замечая как Лаванда щекочет Рона.

пропустили "задумчивости"

Цитата:
- Ты когда-нибудь слышала о Фенрире Гринбэке?

Там дальше по тексту он везде Грэейбэк - не забудьте...

Цитата:
фамилию прямо под фимилией Гермионы,

Опечатка. Заболдил.

Цитата:
Не говоря ни слова, Гермиона прибавила шаг и заговорила с Невиллом.

Сейчас в меня кинут тапком за придирки, но я бы все-таки поставил тут запятую перед "и". Причина выделена.

Цитата:
Одна рука выглядела такой же почерневшей и обожженной, как раньше.

Имхо: лучше все-таки оставить "Правая".

Цитата:
Что ж, похоже, Руфус додумался-таки, как загнать тебя в угол.

А по-моему тут все-таки имелось ввиду, что Руфус смог встретиться с Гарри у Норы. "Загнать в угол!" - это если бы у Гарри совсем не было выхода.

Цитата:
Если често, я следил за ними.

Опечатка.

В остальном - мо-лод-цы!

ПС: Слэгха подправленная память - пять баллов! Smile

По второй части:

Цитата:
, он взболтнул лишнего

может, сболтнул...
Цитата:
Ты выглядишь прямо как он, Риддл.

имхо: "Риддл" здесь - не обращение т.к. Морфин на данный момент не знает, кто перед ним и лишь строит догадки. Я думаю, тут имелось ввиду: " Ты выглядишь прямо как он, как Риддл."
Цитата:
и отомстив за себя отцу, за то, что он от нее отаказался.

хм... так за себя или за то, что он от нее отаказался?

Цитата:
Когда я увидел его содержимое, то попытался с его помощью доиться освобождения Морфина.

Smile
Цитата:
еще однин

_________________
Winamp playing: Harry Potter - Track 7 (cover version)
Только люди с очень хорошим зрением могут прочитать эту надпись : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pushist1y
Посетитель


Пришел: 07 июл 2005
Сообщений: 116
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 25.08.2005 22:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Значица, первое. Извиняюсь, что не успел с этим полторы недели назад - были проблемы с компьютером и интернетом. naddy не соизволила со мной никак связаться, поэтому мои комментарии по бете - в новом файле. Еще раз простите за тормозизмъ
_________________
There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek it....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Murena
Староста


Пришел: 22 июл 2005
Сообщений: 707

СообщениеДобавлено: 05.01.2006 03:10    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, похоже, в последнем варианте с форматированием часть примечаний въехала в текст...

Тем не менее - кое-какие замечания мимоходом:


К главе 17


Цитата:
(Фред, Джордж и Джинни оспаривали друг у друга виновность в этом происшествии).
(for which Fred, George, and Ginny all claimed credit).


- ИМХО, тут не виновность, а заслуги, что ли, они оспаривали…


Цитата:
ругая Министерство – Гермиона, как и Рон, считала, что после того, что Гарри пришлось пережить в прошлом году по его вине, было просто верхом наглости


- ИМХО, «министерство» во фразе далековато, и непонятно, вина министерства или Рона… Laughing



Цитата:
Он поручил это Долишу, что было не очень-то хорошо с его стороны.
He set Dawlish to tail me. It wasn't kind.


- может, «негуманно» было? Wink



Цитата:
Дамблдор лишь улыбнулся, глядя на него поверх своих очков-полумесяцев.


- а вообще русский какой-то термин для таких очков, наверно, есть?




Цитата:
Не думаю, что она имеет какое-то большое значение.


- ???



Цитата:
Harry sat in seething silence, glaring at Dumbledore.
Гарри молчал, взволнованно глядя на Дамблдора.


- вообще-то «возмущенно» он смотрел. Если не «в бешенстве»… «Взволнованно» - не маловато будет?



Цитата:
Гарри терзали сомнения.
Harry sat there feeling mutinous.

Переводчик:
( его чувства, в общем, не совсем возмущение, но и не сомнения, это, скорее, бунтарство, он же всерьез думает о том, чтобы запретить Дамблдору менять тему, надо бы еще подумать, как это выразить)


- скорее соглашусь… 



Цитата:
- Я не считаю то, что вы собираетесь сказать, неважным, - натянуто сказал Гарри.


- я не уверена, что сие друг с другом комбинируется…



Цитата:
Он все еще злился на то, как были приняты его сведения, но не чего добъется, упорствуя на своем.
could not see what was to be gained by arguing further


- что-то пропущено?



Цитата:
However, he had the sense never to try and charm
Тем не менее, он чувствовал, что не следует пытаться очаровать меня


- …оказался достаточно благоразумным, чтобы не….



Цитата:
Он тщетно искал следы Тома Риддла на значках в комнате трофеев
he searched in vain for some trace of Tom Riddle senior on the shields in the trophy room


- что за «значки»? ИМХО, тут речь о таких табличках с гравировкой имен на всяких переходящих призах… То есть, на самих призах…



Цитата:
Летом, когда ему было шестнадцать, он покинул приют, в который возвращался каждое лето,


- возвращался на каникулы - ?



Цитата:
сбив покрытые плесенью кружки (опять же, это не совсем кружки)


- такая дискуссия по «кружкам»… Pots – вроде «горшки» в первую очередь всегда были…



Цитата:
- Где Марволо? – спросил он.
- Мертв, уже много лет. Ты не знал?
"Dead," said the other. "Died years ago, didn't he?"


- Я тут, честно говоря не вижу этого «ты не знал?»… Просто усиление. ("Да много лет уже как помер"...)



Цитата:
Потому что начиная с этого момента Морфин ничего не помнит , - ответил Дамблдор
Morfin could not remember


- скорее, «не помнил». Морфин же вроде как помер уже.



Цитата:
в гостиной большого дома лежат три тела:
there were three bodies lying in the drawing room


- ну, тут явно напрашивается «лежат три мертвых тела»



Цитата:
He handed over his wand, which was proved at once to have been used to kill the Riddles.
летКак доказательство, он предоставил свою палочку, и сразу подтвердилось, что она была оружием убийства семьи Риддлов.(или «орудием убийства», или «оружием, с помощью которого были убиты»)


- На юридическом жаргоне тут было бы: «его палочку изъяли»… Smile
(«орудием», угу. Орудием преступления.)




Цитата:
Он сидел в удобном кресле, положив короткие ноги на бархатный пуфик
His little feet resting upon a velvet pouffe


- а с чего «короткие»-то? Feet – только ступни. Маленькие они у него были, стало быть.



Цитата:
he looked the most relaxed of all the boys
он казался наиболее спокойным из всех.


- ИМХО, он просто держался непринужденно (в гостях у преподавателя же!)



Цитата:
Лестранж, я жду ваше эссе завтра


- по-моему, по-русски «эссе» в школьную терминологию не входит…
[/u]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Cath
Посетитель


Пришел: 09 янв 2006
Сообщений: 1

СообщениеДобавлено: 09.01.2006 22:58    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Ох, похоже, в последнем варианте с форматированием часть примечаний въехала в текст...


Да, у Тонкс отчего-то не вышло поставить с примечаниями, вторая часть, которая съехала, начинается со слов "- А теперь, Гарри, я вынужден настаивать на том, чтобы мы поспешили. Есть более важные вещи, которые я хочу обсудить с тобой этим вечером".

Если я найду время, то перепишу ее начисто, убрав примечания, основной их смысл был в том, что прав переводчик, а не бета, которая в большинстве случаев исправила верные варианты на неверные. Smile
По первой части:

Цитата:
(Фред, Джордж и Джинни оспаривали друг у друга виновность в этом происшествии).
(for which Fred, George, and Ginny all claimed credit)
.

- ИМХО, тут не виновность, а заслуги, что ли, они оспаривали…


Я первоначально написала "оспаривали друг у друга это достижение", потом мне отчего-то не понравилось. Смысл в том, что заслуги, да, надо подобрать подходящее слово.

Цитата:
ругая Министерство – Гермиона, как и Рон, считала, что после того, что Гарри пришлось пережить в прошлом году по его вине, было просто верхом наглости

- ИМХО, «министерство» во фразе далековато, и непонятно, вина министерства или Рона… Laughing


Да, немножко кривовато, надо подумать.


Цитата:
Он поручил это Долишу, что было не очень-то хорошо с его стороны.
He set Dawlish to tail me. It wasn't kind.


- может, «негуманно» было? Wink

Да, глубокий смысл фразы в переводе с дамблдоровского на русский - "это было жестоко с его стороны". Надо подобрать какое-то витиеватое дамблдоровское слово, которое бы отражало этот смысл. Может, и "негуманно"...

Цитата:
Дамблдор лишь улыбнулся, глядя на него поверх своих очков-полумесяцев.

- а вообще русский какой-то термин для таких очков, наверно, есть?


Возможно, "очки-половинки" (где-то я видела такой перевод), но мне не очень нравится.

Цитата:
Не думаю, что она имеет какое-то большое значение.

- ???


А что? I do not think that it is of great importance.

Цитата:
Harry sat in seething silence, glaring at Dumbledore.
Гарри молчал, взволнованно глядя на Дамблдора.


- вообще-то «возмущенно» он смотрел. Если не «в бешенстве»… «Взволнованно» - не маловато будет?


Мне кажется, что здесь пока нет. Он пытается понять, что происходит, у него в голове забегали шестеренки - то ли Снейп действовал по приказу Дамблдора и уже все знает, то ли Дамблдор просто делает вид, что это неважно... это именно волнение, он взбудоражен реакцией Дамблдора, но возмущения пока нет. Возмущение будет, когда Дамблдор откажется обсуждать с ним эту тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
silverworld
Посетитель


Пришел: 01 авг 2009
Сообщений: 2
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: 09.08.2009 22:20    Заголовок сообщения: Глава 17 A sluggish memory Ответить с цитатой

И куда это все професионалы попропадали? Почему никто не коментирует?
Мне кажется что перевод неплохой. И отрывок интересный, мне сразу захотелось почитать что было дальше и до этого я так поняла что это не начало книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Новая тема   Ответить    Список форумов: HPhoenix.Net -> Переводы глав 6 книги Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Translated in Russian by Alexey Borzov and Alexey Chumakov at rugentoo.org
Protected by Anti-Spam ACP