Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Фридманка Посетитель

Пришел: 15 мая 2005 Сообщений: 52 Откуда: Москва
|
Добавлено: 25.08.2005 16:22 Заголовок сообщения: |
|
|
Atreides писал(а): |
прикольно. Я уже даже знаю, какой аббревиатурой это будет пародировать Рон....  |
Ну зачем же
Можно ПИСК  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Atreides Посетитель

Пришел: 03 авг 2005 Сообщений: 160 Откуда: С Дюны свалился
|
Добавлено: 25.08.2005 16:26 Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, тоже вариант...
Тут ведь нужно придумать для Рона реплику, которой он стебается с инструктора, но при этом не обижает ею Гермиону. _________________ Winamp playing: Harry Potter - Track 7 (cover version)
Только люди с очень хорошим зрением могут прочитать эту надпись : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena Староста
Пришел: 22 июл 2005 Сообщений: 707
|
Добавлено: 26.08.2005 14:42 Заголовок сообщения: |
|
|
А не разобраться ли с обозначением принадлежности к колледжам?
Пока без вариантов однозначно существуют только слизеринцы и гриффиндорцы.
Далее имеются: хаффлпафцы и хаффлпаффовцы.
Рейвенкловцы и рейвенклосцы. Может, еще что-то я пропустила.
И прилагательные: гриффиндорский, слизеринский, а остальные - ?
И кстати: ИМХО, все это пишется со строчной буквы, а не с прописной. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
otgolosok Посетитель

Пришел: 05 авг 2005 Сообщений: 52 Откуда: СПб
|
Добавлено: 26.08.2005 19:05 Заголовок сообщения: |
|
|
А я бы избегал "цыканья" с не шибко благозвучными результатами. Гриффендорцы и слизеринцы - это ладно, но с остальными факультетами лучше бы выглядели какие-нть "наши парни из Хаффлпаффа" и "гарни девки из Рэйвенкло".  _________________ So ends a fair day in wrath! © |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ViCiNi Посетитель

Пришел: 18 июл 2005 Сообщений: 36 Откуда: Волгоград
|
Добавлено: 26.08.2005 21:18 Заголовок сообщения: |
|
|
Мне больше нравится хаффлпаффцы и рэйвенкловцы. Но только не рейвенклосцы, это как-то... Мне еще нравится то, что предложил otgolosok А прилагательные, на мой взгляд: гриффиндорский, слизеринский, хаффлпаффский, рэйвэнкловский. Вот.  _________________ Тварь я дрожащая или право имею?
(Раскольников)
(c) Достоевский "Преступление и наказание" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Atreides Посетитель

Пришел: 03 авг 2005 Сообщений: 160 Откуда: С Дюны свалился
|
Добавлено: 28.08.2005 01:19 Заголовок сообщения: |
|
|
Гриффиндорцы
Слизеряки
Хаффлпафичи
Рэйвенкляне
А еще интересный вопрос - как переводить instructions for spells? Они есть в двух-трех местах в книге.
- Инструкции
- Указания
- Рецепт
- Руководство
Самое точное слово, имхо, - алгоритм, но в книгу про магию ему путь закрыт сразу. _________________ Winamp playing: Harry Potter - Track 7 (cover version)
Только люди с очень хорошим зрением могут прочитать эту надпись : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
pash_ka Директор

Пришел: 20 апр 2005 Сообщений: 512 Откуда: Москва
|
Добавлено: 29.08.2005 02:00 Заголовок сообщения: |
|
|
Утащил из темы про пароли:
Ark-Atam писал(а): | здравствуйте.
Ознакомившись с первой главой Вашего перевода, я решил сделать несколько предложений:
Triwizard Tournament всё же, ИМХО, лучше переводить, как "Турнир трёх волшебников". Потому как "Тримагический турнир" звучит немного глупо.
Далее, aurors в переводе 5 Поттера даётся, как "мракоборец". Это не особо нормально, по-моему, но, я думаю, тогда уже лучше сразу давать этот перевод, чтоб потом, если вдруг захочется прочитать печатный вариант, не было путаницы.
Obliviarors - имеется в виду, "накладывающие забвение". Я думаю, лучше так. Просто обливиаторы звучит несколько странно, на мой взгляд.
Пока вроде всё. Если будет ещё что-то - напишу. Огромное Вам спасибо за Ваше дело! Честно, Вы вознаградили моё 3-часовое лазание по сети в поисках 6-й части.
Удачи!
С уважением... |
_________________ Если чего-то очень хочешь, это обязательно сбудется. Рано или поздно, так или иначе. (c)Макс Фрай |
|
Вернуться к началу |
|
 |
otgolosok Посетитель

Пришел: 05 авг 2005 Сообщений: 52 Откуда: СПб
|
Добавлено: 29.08.2005 03:57 Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт обливиаторов он точно неправ: это придуманное автором слово, нечего тут страдать, надо просто транскрибировать.
Да и с турниром - а чем "трёх волшебников" умнее "тримагического" или "трёхмагового" какого-нть? _________________ So ends a fair day in wrath! © |
|
Вернуться к началу |
|
 |
pushist1y Посетитель

Пришел: 07 июл 2005 Сообщений: 116 Откуда: Москва
|
Добавлено: 29.08.2005 09:58 Заголовок сообщения: |
|
|
Не, ну почему же, слово oblivion имеет вполне однозначный для этого случая перевод. Где-то видел вариант "амнезиаторы" - чем плохо? _________________ There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek it.... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
otgolosok Посетитель

Пришел: 05 авг 2005 Сообщений: 52 Откуда: СПб
|
Добавлено: 29.08.2005 13:25 Заголовок сообщения: |
|
|
Это на какой язык перевод?  _________________ So ends a fair day in wrath! © |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena Староста
Пришел: 22 июл 2005 Сообщений: 707
|
Добавлено: 29.08.2005 14:35 Заголовок сообщения: |
|
|
otgolosok писал(а): | Это на какой язык перевод?  |
Это уже на русский, ИМХО.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
otgolosok Посетитель

Пришел: 05 авг 2005 Сообщений: 52 Откуда: СПб
|
Добавлено: 29.08.2005 14:56 Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы не считал слово "амнезия" вышедшим из числа узкомедицинских терминов до смещения ударения.
По-русски вообще-то не амнезия наступает, а память отшибает.
Но всё же главное - это происхождение исходного термина. Именно из-за него, полагаю, переложение и становится ошибкой. _________________ So ends a fair day in wrath! © |
|
Вернуться к началу |
|
 |
stella_lontana Посетитель
Пришел: 03 июн 2005 Сообщений: 45
|
Добавлено: 19.09.2005 10:40 Заголовок сообщения: квиддич |
|
|
19 глава:
Цитата: | punished soundly for his commentary during the opening match against Slytherin. |
Господа, знакомые со спортивной терминологией, "opening match" - это какой? "Открывающий"? "Стартовый"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
stella_lontana Посетитель
Пришел: 03 июн 2005 Сообщений: 45
|
Добавлено: 19.09.2005 10:43 Заголовок сообщения: Опять 19 глава и опять про спорт |
|
|
Цитата: | "Yeah," said Harry, twisting Kreacher's wizened arm into a half nelson. |
Словарь говорит, что нельсон - это такой термин в борьбе.
Задача: написать там что-нибудь более понятное российскому читателю. То есть нужен термин, который выглядел бы специфично, но недвусмысленно отсылал бы к борьбе.
Может, у кого-нибудь со спортивной тематикой лучше, чем у меня? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
stella_lontana Посетитель
Пришел: 03 июн 2005 Сообщений: 45
|
Добавлено: 19.09.2005 10:46 Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А еще интересный вопрос - как переводить instructions for spells? |
"Правила произнесения"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Floy Посетитель

Пришел: 03 июн 2005 Сообщений: 124 Откуда: Kaliningrad
|
Добавлено: 19.09.2005 11:54 Заголовок сообщения: Re: квиддич |
|
|
stella_lontana писал(а): | Господа, знакомые со спортивной терминологией, "opening match" - это какой? "Открывающий"? "Стартовый"? |
первый матч сезона _________________ The only thing I am not depressed about right now is my ability to speak and understand English (c) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexeyy Посетитель

Пришел: 16 июл 2005 Сообщений: 57 Откуда: Саратов, Росся
|
Добавлено: 19.09.2005 12:24 Заголовок сообщения: |
|
|
Полунельсон. Не такой уж он и замысловатый. И много где встречается в литературе. Хотя на вскидку только "Тарзана" вспомню. Специальные термины имхо просто на всякий случай комментировать, вот и всё. Я не знаю. Каппа становится резиновым щитом (14 гл). В самом деле. _________________ I am Lord Voldemort, for I am indomitable. I'm standing right behind you! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sacrosanctsbleed Посетитель
Пришел: 02 фев 2006 Сообщений: 1
|
Добавлено: 02.02.2006 17:09 Заголовок сообщения: |
|
|
Запоздалое предложение по поводу (dis) apparation :P
Как насчет затерация/дизатерация?
а) Явная аллюзия к disappear - затеряться б) тереть, что весьма укладывается в контекст... и звучит не лапотно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ExemExceets Посетитель

Пришел: 04 окт 2009 Сообщений: 3 Откуда: United States
|
Добавлено: 20.12.2009 00:19 Заголовок сообщения: Термины etc обсуждение |
|
|
ПРивет я почти прошел ,нада вальнуть ганса или как там егокстати там баг очень весомый можно без читов покпать улучшения просто кнопкой направить на улчушение и куппить даже если у вас 0 то все равно купится |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|